Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 73

दृष्ट्वा त्वां देवि पाप्मानः सिद्धिं यांति सपूर्वजाः । तस्माद्यथा वयं पुष्टिं व्रजामस्ते प्रसादतः

dṛṣṭvā tvāṃ devi pāpmānaḥ siddhiṃ yāṃti sapūrvajāḥ | tasmādyathā vayaṃ puṣṭiṃ vrajāmaste prasādataḥ

اے دیوی! تیرا دیدار ہوتے ہی گنہگار بھی اپنے آباؤ اجداد سمیت کمال و کامیابی پا لیتے ہیں۔ پس تیری کرپا سے ہم بھی پُشتی، خوشحالی اور قوت حاصل کریں۔

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त; ‘having seen’ (Absolutive)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; द्वितीया (2nd), एकवचन (2nd person pronoun; Accusative singular)
देविO Goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन (Feminine, Vocative singular)
पाप्मानःsinners / evil-doers
पाप्मानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपाप्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन (Masculine, Nominative plural)
सिद्धिम्success / attainment
सिद्धिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (Feminine, Accusative singular)
यान्तिgo / attain
यान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद (Present, 3rd plural)
सपूर्वजाःtogether with (their) forefathers
सपूर्वजाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + पूर्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; उपसर्गसदृश ‘स-’ = सहित (Masculine nominative plural; with their ancestors/elders)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason marker/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम)
Formतस्मात् इति निपातवत्; हेत्वर्थक (ablatival indeclinable usage; therefore/from that reason)
यथाso that
यथा:
Prayojana (Purpose marker/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/उपायवाचक (indeclinable; so that/as)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
Formप्रथमा (1st), बहुवचन (Nominative plural)
पुष्टिम्prosperity / nourishment
पुष्टिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (Feminine, Accusative singular)
व्रजामःmay we go/attain
व्रजामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद (Present, 1st plural)
तेyour
ते:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सम्बन्ध (Genitive singular; of you/your)
प्रसादतःfrom (your) grace
प्रसादतः:
Apadana/Hetu (Source/Cause/अपादान-हेतु)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; हेत्वर्थे अपादान (Ablative singular; due to/from grace)

Devas

Tirtha: Arbuda-Devī-darśana (Arbudācala)

Type: peak

Listener: King (Rajendra)

Scene: Supplicants address the Goddess on Arbuda, proclaiming that her darśana grants siddhi even to sinners along with their forefathers; hands folded, faces uplifted toward the radiant Devī.

D
Devi
P
pūrvaja (ancestors)
P
prasāda
S
siddhi

FAQs

Darśana of the Goddess is depicted as transformative—granting siddhi and benefiting even ancestors—highlighting grace as a purifier beyond ordinary merit.

The Arbuda region is the implied sacred setting where the Goddess is encountered and her darśana yields spiritual fruit.

No formal ritual is specified; the verse emphasizes darśana (seeing the deity) and receiving prasāda (grace).