Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 45

पुलस्त्य उवाच । एतच्छ्रुत्वा ततो गत्वा स दूतः संन्यवेदयत् । तस्य सर्वं यथावाक्यं तेनोक्तं च महीपते

pulastya uvāca | etacchrutvā tato gatvā sa dūtaḥ saṃnyavedayat | tasya sarvaṃ yathāvākyaṃ tenoktaṃ ca mahīpate

پُلستیہ نے کہا: یہ سن کر قاصد وہاں سے گیا اور جیسا کہا گیا تھا ویسا ہی سب کچھ جا کر عرض کر دیا، اے مہاراج! اس نے بادشاہ کے کلمات پورے پورے پہنچا دیے۔

pulastyaḥPulastya
pulastyaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpulastya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
etatthis
etat:
Karma (कर्म/Object of śrutvā)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive)
tataḥthen; thereafter
tataḥ:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय, क्रम/अपादानार्थक (adverb: then/from there)
gatvāhaving gone
gatvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
dūtaḥthe messenger
dūtaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to saḥ)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
saṃnyavedayatreported; informed
saṃnyavedayat:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvid (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; causative (णिच्) stem veday- with prefix sam-ni (संनि-)
tasyaof him; his
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
sarvameverything
sarvam:
Karma (कर्म/Object of saṃnyavedayat)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
yathā-vākyamaccording to (his) statement
yathā-vākyam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + vākya (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास; अव्ययवत् प्रयोगः (indeclinable adverbial compound: according to the words)
tenaby him
tena:
Karana (करण/Agent-instrument: by him)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
uktamsaid; spoken
uktam:
Karma (कर्म/Reported content)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन (Singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
mahīpateO king (lord of the earth)
mahīpate:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootmahī-pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)

Pulastya

Tirtha: Arbuda

Type: kshetra

Listener: Mahi-pati (king) explicitly addressed in the verse; broader frame listener not specified beyond this address

Scene: Pulastya narrates: the messenger departs, travels swiftly, and reports the king’s words exactly; a transitional scene showing movement and then formal audience reporting.

P
Pulastya
D
Dūta (messenger)
M
Mahīpati (king; addressee/listener in frame)

FAQs

Purāṇic narration preserves dharma-teachings through precise transmission—words and intentions matter and bear consequences.

The setting continues within the Arbuda sacred region of the Prabhāsa Khaṇḍa.

None; it is a connective narrative verse describing the messenger’s report.