Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 4

सत्यशौचविहीनस्तु मायामत्सरसंयुतः । स कदाचिन्मृगयासक्त आरूढोऽर्बुदपर्वते

satyaśaucavihīnastu māyāmatsarasaṃyutaḥ | sa kadācinmṛgayāsakta ārūḍho'rbudaparvate

وہ سچائی اور پاکیزگی سے خالی تھا، فریب اور حسد میں ڈوبا ہوا۔ ایک بار شکار کی لت میں مبتلا ہو کر وہ اربُد پہاڑ پر چڑھ گیا۔

satyaśaucavihīnaḥdevoid of truth and purity
satyaśaucavihīnaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsatya-śauca-vihīna (प्रातिपदिक; सत्य + शौच + विहीन)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; सत्यशौचयोः विहीनः (devoid of truth and purity)
tubut; indeed
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय, विरोध/अन्वय (particle: but/indeed)
māyāmatsarasaṃyutaḥpossessed of deceit and envy
māyāmatsarasaṃyutaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmāyā-matsara-saṃyuta (प्रातिपदिक; माया + मत्सर + संयुत)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; मायामत्सराभ्यां संयुतः (endowed with deceit and envy)
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; सर्वनाम
kadācitonce; at some time
kadācit:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (adverb: once/sometime)
mṛgayāsaktaḥaddicted to hunting
mṛgayāsaktaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmṛgayā-āsakta (प्रातिपदिक; मृगया + आसक्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; मृगयायाम् आसक्तः (attached to hunting)
ārūḍhaḥhaving ascended
ārūḍhaḥ:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-ruh (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; 'having mounted/ascended'
arbuda-parvateon Mount Arbuda
arbuda-parvate:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootarbuda-parvata (प्रातिपदिक; अर्बुद + पर्वत)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; स्थानाधिकरण (on Mount Arbuda)

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Arbuda Khaṇḍa)

Tirtha: Arbudaparvata

Type: peak

Listener: ‘nṛpa-sattama’ addressee

Scene: The king, armed for the hunt, ascends a rugged, sacred mountain path; his face shows deceit and envy, while the mountain appears serene and ancient—suggesting a clash between inner vice and outer sanctity.

A
Arbudaparvata

FAQs

When inner virtues like truth and purity are abandoned, even royal power turns toward destructive pursuits, drawing one into further downfall.

Arbudaparvata (Arbudācala/Mount Abu) is the sacred setting where the ensuing tīrtha-māhātmya unfolds.

None here; the verse situates the character at Arbuda Mountain, preparing for the tīrtha’s revelatory event.