Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 25

एवं श्रुत्वा ततो रामस्तेषामेव द्विजन्मनाम् । प्रणम्य प्रययौ तूर्णं समुद्रसदनं प्रति

evaṃ śrutvā tato rāmasteṣāmeva dvijanmanām | praṇamya prayayau tūrṇaṃ samudrasadanaṃ prati

یہ سن کر رام نے انہی دو بار جنمے برہمنوں کو پرنام کیا اور فوراً سمندر کے دھام کی طرف تیزی سے روانہ ہو گیا۔

एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial to main verb/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having heard’
ततःthen
ततः:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकाल/क्रमवाचक अव्यय (then/thereafter)
रामःRāma
रामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; सर्वनाम
एवindeed/only
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
द्विजन्मनाम्of the twice-born (Brahmins)
द्विजन्मनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootद्विजन्मन् (प्रातिपदिक; द्वि + जन्मन्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; ‘द्विजन्मन्’ = twice-born (ब्राह्मणादि)
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), उपसर्ग-प्र (pra-); ‘having bowed’
प्रययौwent forth
प्रययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग-प्र (pra-)
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
समुद्रसदनम्the abode of the ocean
समुद्रसदनम्:
Karma (Object/Goal as accusative/कर्म)
TypeNoun
Rootसमुद्र-सदन (प्रातिपदिक; समुद्र + सदन)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘समुद्रस्य सदनम्’
प्रतिtowards
प्रति:
Gati/Direction (दिशा/गति)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश अव्यय; गत्यर्थे (towards)

Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta in the wider frame)

Tirtha: Samudra-sadana (Ocean-shore tīrtha zone)

Type: kshetra

Scene: Rāma, having listened, bows to a group of brāhmaṇas seated with sacred fires and manuscripts; then he turns toward the sea, indicated by distant waves and a coastal horizon.

R
Rāma
D
dvijanman (brāhmaṇas)
S
Samudra (Ocean)

FAQs

True dharma is shown through humility—Rāma first honors the brāhmaṇas and then proceeds to the sacred destination.

The verse points to a sea-associated sacred locale (“samudrasadana”), i.e., a tīrtha connected with the Ocean/sea-shore in the Nāgarakhaṇḍa’s tīrtha narrative.

No explicit rite is prescribed here; the implied practice is respectful salutation (praṇāma) to the worthy before undertaking a sacred journey.