तस्मात्कंचित्सहस्राक्ष उपायं तत्कृते परम् । चिंतयत्वेव मां मुक्त्वा सत्यमेतन्मयोदितम्
tasmātkaṃcitsahasrākṣa upāyaṃ tatkṛte param | ciṃtayatveva māṃ muktvā satyametanmayoditam
پس اے سہسراآکش! اُس مقصد کے لیے کوئی اعلیٰ تدبیر سوچو—مجھے اس پابندی سے آزاد کر دو؛ جو کچھ میں نے کہا ہے وہی سچ ہے۔
Raktaśṛṅga
Type: kshetra
Listener: Sahasrākṣa (Indra)
Scene: Raktaśṛṅga petitions Indra (Sahasrākṣa) for a supreme means; Indra is envisioned enthroned in the sky with vajra, listening; the petitioner’s posture is humble and truthful.
When a dharmic task meets genuine constraint, one should seek a righteous ‘upāya’ (skillful means) rather than abandon the purpose.
The immediate sacred destination remains Nāgabila in the surrounding context, though the verse itself focuses on finding a method to proceed.
None; the verse asks for a practical/divine expedient (upāya) to accomplish the intended sacred aim.