उद्वासितस्तथा सर्वो देशस्तेषां स वै महान् । सांप्रतं दीयतां कश्चिदाहारस्तृप्तिहेतवे । निवासाय ततः स्थानं किंचिच्चावेद्यतां हि नः
udvāsitastathā sarvo deśasteṣāṃ sa vai mahān | sāṃprataṃ dīyatāṃ kaścidāhārastṛptihetave | nivāsāya tataḥ sthānaṃ kiṃciccāvedyatāṃ hi naḥ
یوں اُن کا وہ عظیم ملک پورا اجاڑ کر خالی کر دیا گیا ہے۔ اب ہماری تسکین کے لیے کچھ آہار دیا جائے؛ پھر رہائش کے لیے کوئی جگہ بھی ہمیں بتا دی جائے۔
The devīs/divine women (implied by first-person plural request; explicit speaker label appears in next verse)
Scene: A vast emptied landscape—silent villages and fields—while divine figures stand together, composed yet hungry, requesting food and a place to reside from a human or sage authority.
Even after victory, dharma emphasizes orderly resettlement and proper hospitality—food and a rightful place to dwell.
The excerpt is from Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; this verse does not identify a specific tīrtha-name.
An implied dharmic act appears: providing āhāra (food) and arranging nivāsa (lodging), i.e., hospitality.