Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 27

श्वेतद्वीपं समालोक्य तथान्यां बदरीं शुभाम् । क्षीरोदं च सवैकुण्ठं तथान्यं तस्य संश्रयम्

śvetadvīpaṃ samālokya tathānyāṃ badarīṃ śubhām | kṣīrodaṃ ca savaikuṇṭhaṃ tathānyaṃ tasya saṃśrayam

انہوں نے شویت دویپ کو دیکھا اور مبارک بدری کو بھی؛ نیز دودھ کے سمندر کو ویکنٹھ سمیت—اور اس کے سہارے کے دیگر دھاموں کو بھی۔

श्वेतद्वीपम्Śvetadvīpa (the White Island)
श्वेतद्वीपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootश्वेत + द्वीप (प्रातिपदिक); समासः
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘श्वेतः द्वीपः’
समालोक्यhaving seen
समालोक्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + लोक् (धातु) → समालोक्य (क्त्वा-प्रत्यय)
Formअव्ययभावकृदन्त (क्त्वा/gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having seen)
तथाalso, likewise
तथा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अनुक्रम (adverb: “also/likewise”)
अन्याम्another
अन्याम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘बदरीम्’)
बदरीम्Badarī (jujube grove/place)
बदरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबदरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
शुभाम्auspicious
शुभाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘बदरीम्’)
क्षीरोदम्the Milk Ocean
क्षीरोदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षीर + उद (प्रातिपदिक); समासः
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; ‘क्षीरस्य उदः/उदधिः’ (ocean of milk)
and
:
Samuccaya (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction: “and”)
सवैकुण्ठम्together with Vaikuṇṭha
सवैकुण्ठम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस + वैकुण्ठ (प्रातिपदिक); समासः
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; ‘वैकुण्ठेन सह’ (together with Vaikuṇṭha)
तथाalso
तथा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/समुच्चय (also)
अन्यम्another
अन्यम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘संश्रयम्’)
तस्यof him/that (place)
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी, एकवचन
संश्रयम्refuge, abode
संश्रयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंश्रय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन

Sūta (contextual continuation)

Tirtha: Badarī (Badarikāśrama) and Vaikuṇṭha-linked realms (visionary)

Type: kshetra

Scene: A sweeping visionary panorama: luminous Śvetadvīpa, the serene Badarī hermitage with snowy peaks, the radiant Ocean of Milk with the serpent couch, and Vaikuṇṭha’s jeweled city—seen as if in a single divine glance.

Ś
Śvetadvīpa
B
Badarī (Badarīkāśrama)
K
Kṣīroda (Ocean of Milk)
V
Vaikuṇṭha
V
Viṣṇu (implied)

FAQs

The Purāṇas map divinity onto geography—pilgrimage sites mirror cosmic realms, drawing the devotee toward Viṣṇu’s presence.

Śvetadvīpa and Badarī are directly named; Vaikuṇṭha and Kṣīroda appear as transcendent counterparts within sacred geography.

None stated; the verse is descriptive, establishing the sanctity of Viṣṇu-associated realms and sites.