Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 68

एवं तस्य व्रतस्थस्य जग्मुर्वर्षशतानि च । तत्र भीतास्ततो देवा ब्रह्मविष्णुपुरःसराः

evaṃ tasya vratasthasya jagmurvarṣaśatāni ca | tatra bhītāstato devā brahmaviṣṇupuraḥsarāḥ

یوں وہ اپنے ورت میں ثابت قدم رہا اور سینکڑوں برس گزر گئے۔ تب برہما اور وشنو کی پیشوائی میں دیوتا اس (تپسیا) سے خوف زدہ ہو گئے۔

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
व्रतस्थस्यof (him) abiding in the vow
व्रतस्थस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootव्रत + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; विशेषणम्; समासः—व्रते स्थितः (सप्तमी-तत्पुरुष)
जग्मुःpassed/went by
जग्मुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
वर्षशतानिhundreds of years
वर्षशतानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवर्ष + शत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—वर्षाणां शतानि (षष्ठी-तत्पुरुष)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
भीताःafraid
भीताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभी (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम्
ततःthen
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमसूचक (then/thereupon)
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
ब्रह्मविष्णुपुरःसराःled by Brahmā and Viṣṇu
ब्रह्मविष्णुपुरःसराः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootब्रह्मन् + विष्णु + पुरःसर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम्; समासः—ब्रह्मविष्णू पुरःसरौ येषाम् (बहुवचन-विशेषण; ‘with Brahmā and Viṣṇu in front’)

Sūta

Tirtha: Naimiṣa (implied)

Type: kshetra

Scene: Time-lapse imagery: the ascetic remains unmoving as seasons and years pass; then a radiant procession of devas arrives—Brahmā and Viṣṇu at the front—faces marked by concern as they approach the tapasvin’s blazing aura.

D
Devas
B
Brahmā
V
Viṣṇu

FAQs

A vow sustained over time accumulates immense spiritual power, affecting even cosmic authorities and prompting decisive responses.

Naimiṣāraṇya remains the implied setting, highlighting it as a place where vows mature into formidable potency.

The emphasis is on steadfastness in vrata over long periods rather than a single ritual act.