Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 120

कुरुष्व वचनं शीघ्रं भावनीयं न चान्यथा । यत्त्वया पांसुभिः पूर्वं विवरं परिपूरितः

kuruṣva vacanaṃ śīghraṃ bhāvanīyaṃ na cānyathā | yattvayā pāṃsubhiḥ pūrvaṃ vivaraṃ paripūritaḥ

میری بات فوراً مان لو؛ اسی کو دل میں بٹھاؤ، اس کے سوا نہیں۔ جو شگاف تم نے پہلے مٹی سے بھر دیا تھا، وہی تمہارے علاج کی کنجی ہے۔

कुरुष्वdo; perform
कुरुष्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; ‘कुरु’ + ‘स्व’ (आत्मनेपद-चिह्न)
वचनम्the instruction; word
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Sambandha (Adverbial modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = adverb ‘quickly’
भावनी्यम्should be kept in mind
भावनी्यम्:
Vidhi (Obligation predicate/विधेय)
TypeAdjective
Root√भू (धातु) / भावनीय (तव्यत्-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive) = ‘to be contemplated/kept in mind’
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Sambandha (Adverbial modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formअव्यय (रीतिवाचक क्रियाविशेषण) = ‘otherwise’
यत्which (that)
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
त्वयाby you
त्वया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन
पांसुभिःwith dust; with sand
पांसुभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपांसु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
पूर्वम्formerly
पूर्वम्:
Sambandha (Temporal modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वम् (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) = ‘formerly/before’
विवरम्hole; opening
विवरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
परिपूरितः(was) completely filled
परिपूरितः:
Kriya (Predicate/क्रिया-भाव)
TypeAdjective
Rootपरि-√पूर् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) — here agreeing with implied agent/act; sense: ‘was filled up’ (passive)

Divine voice (Ākāśavāṇī)

Tirtha: Nāgabila (implied access-point)

Type: cave

Listener: Śakra (Indra)

Scene: A sealed or dust-filled crevice is shown as the focal object; Indra is urged to act quickly, with the divine voice indicating the exact spot—hinting that the blocked opening is the gateway to the cure.

Ś
Śakra (Indra)
V
Vivara (sealed opening/cavity)

FAQs

Purification often requires reversing a prior wrong and following divine counsel with urgency and clarity.

The verse hints at a concealed access-point leading to the Hāṭakeśvara sacred realm, clarified in the next verses.

Immediate obedience to the divine instruction; the practical step concerns the previously sealed opening (vivara).