सूत उवाच । ततस्तद्वचनाच्छक्रस्तीर्थयात्रापरायणः । बभ्राम सकलां पृथ्वीं स्नानं कुर्वन्पृथक्पृथक्
sūta uvāca | tatastadvacanācchakrastīrthayātrāparāyaṇaḥ | babhrāma sakalāṃ pṛthvīṃ snānaṃ kurvanpṛthakpṛthak
سوتا نے کہا: پھر اُن باتوں کے مطابق شکر (اندَر) تیرتھ یاترا میں یکسو ہو گیا۔ وہ ساری زمین پر بھٹکتا رہا اور ہر مقدّس مقام پر الگ الگ اشنان کرتا رہا۔
Sūta (Lomaharṣaṇa)
Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya ṛṣis
Scene: Indra/Śakra as a weary yet resolute pilgrim-king, moving from ford to ford, performing snāna at each—rivers, ghāṭas, forest hermitages, and distant shrines passing like a montage.
Purification is pursued through disciplined practice—pilgrimage and repeated sacred bathing express sustained commitment to dharma.
The verse praises the network of tīrthas across the earth collectively rather than a single named site.
Tīrthayātrā with snāna at each tīrtha—bathing in different sacred waters as a form of prāyaścitta.