Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 22

एतस्मिन्नंतरे दक्षः संप्रहृष्टतनूरुहः । प्रययौ संमुखस्तस्य युक्तः सर्वैः सुहृद्गणैः

etasminnaṃtare dakṣaḥ saṃprahṛṣṭatanūruhaḥ | prayayau saṃmukhastasya yuktaḥ sarvaiḥ suhṛdgaṇaiḥ

اسی اثنا میں دکش، خوشی سے بدن پر رونگٹے کھڑے ہوئے، اپنے تمام خیرخواہوں کے حلقوں کے ساتھ، اُس کے استقبال کے لیے روبرو آگے بڑھا۔

etasminin this
etasmin:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी विभक्तिः, एकवचनम् (सर्वनाम)
antarein the interval, meanwhile
antare:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootantara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी विभक्तिः, एकवचनम्
dakṣaḥDakṣa
dakṣaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा विभक्तिः, एकवचनम्
saṃprahṛṣṭa-tanūruhaḥwhose body-hairs were bristling with joy
saṃprahṛṣṭa-tanūruhaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṃ-pra-√hṛṣ (हृष् धातु) + tanūruha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा विभक्तिः, एकवचनम्; बहुव्रीहिः (yasya tanūruhāḥ saṃprahṛṣṭāḥ = whose body-hairs are thrilled)
prayayauwent forth, proceeded
prayayau:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√yā (या धातु)
Formलिट् (परस्मैपदम्, परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
saṃmukhaḥfacing (towards), in front
saṃmukhaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṃmukha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
tasyaof him, towards him
tasya:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गे, षष्ठी विभक्तिः, एकवचनम् (सर्वनाम)
yuktaḥaccompanied, joined
yuktaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√yuj (युज् धातु)
Formकृदन्तः—क्त, पुंलिङ्गे, प्रथमा विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (endowed/associated)
sarvaiḥwith all
sarvaiḥ:
Sahakarana (Association/सह)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया विभक्तिः, बहुवचनम्; विशेषणम्
suhṛd-gaṇaiḥwith groups of friends/well-wishers
suhṛd-gaṇaiḥ:
Sahakarana (Association/सह)
TypeNoun
Rootsuhṛd (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया विभक्तिः, बहुवचनम्

Narrator (Purāṇic narrator within Nāgarakhaṇḍa; exact speaker not identifiable from snippet)

Scene: Dakṣa steps forward from a decorated hall, palms joined, eyes bright; his skin shows romāñca; behind him stand friends and well-wishers in orderly groups, carrying welcoming offerings—water, flowers, lamps—moving to meet the arriving Maheśvara.

D
Dakṣa
M
Maheśvara (implied)

FAQs

Reverent reception and joyful humility before the divine (and before honored guests) is itself dharma and creates auspiciousness in a sacred place.

The verse continues the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya storyline; the exact tīrtha is not specified in this line.

A practical dhārmic act is implied: going forth to welcome and meet the revered visitor; no formal rite is detailed.