जमदग्निरुवाच । होमधेनुरियं राजन्ममैका प्राणसंमता । अदेया सर्वदा पूज्या तस्मान्नार्हसि याचितुम्
jamadagniruvāca | homadhenuriyaṃ rājanmamaikā prāṇasaṃmatā | adeyā sarvadā pūjyā tasmānnārhasi yācitum
جمَدگنی نے کہا: “اے راجن! یہ میری ہوم دھینو ہے—میرا واحد خزانہ، جان سے بھی عزیز۔ یہ کبھی دی نہیں جا سکتی؛ یہ ہمیشہ قابلِ تعظیم ہے۔ اس لیے تمہیں اس کی درخواست نہیں کرنی چاہیے۔”
Jamadagni
Type: kshetra
Listener: King (unnamed in the verse)
Scene: In a forest āśrama near a sacrificial enclosure, sage Jamadagni stands calm yet firm, one hand raised in gentle prohibition, the radiant homadhenu beside him; a king stands respectfully but insistently, attendants behind.
What is consecrated for worship is not a commodity; dharma protects sacred instruments and sets firm ethical limits.
The excerpt is part of a Tīrthamāhātmya chapter, but this verse itself does not specify the tīrtha.
It affirms the inviolability and continual reverence (pūjā) due to a homa-dhenu used for sacrificial rites.