Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 16

नास्ति मातृसमो बन्धुर्बालानां क्षीरजीविनाम् । नास्ति मातृसमो नाथो नास्ति मातृसमा गतिः

nāsti mātṛsamo bandhurbālānāṃ kṣīrajīvinām | nāsti mātṛsamo nātho nāsti mātṛsamā gatiḥ

دودھ پر پلنے والے بچوں کے لیے ماں جیسا کوئی رشتہ دار نہیں، ماں جیسا کوئی محافظ نہیں، اور ماں جیسی کوئی پناہ گاہ یا منزل نہیں ہے۔

not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अस्तिis
अस्ति:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मातृसमःequal to a mother
मातृसमः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmātṛ-sama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; उपमान-तत्पुरुष (मातृ-सदृशः)
बन्धुःrelative, kinsman
बन्धुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbandhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
बालानाम्of children
बालानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
क्षीरजीविनाम्living on milk
क्षीरजीविनाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣīra-jīvin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; उपपद-तत्पुरुष (क्षीरेण जीविनः) विशेषण (qualifying bālānām)
not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
अस्तिis
अस्ति:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन
मातृसमःequal to a mother
मातृसमः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmātṛ-sama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान-तत्पुरुष
नाथःprotector, lord
नाथः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnātha (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
अस्तिis
अस्ति:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन
मातृसमाequal to a mother
मातृसमा:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmātṛ-samā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; उपमान-तत्पुरुष (मातृ-सदृशी) विशेषण (qualifying gatiḥ)
गतिःrefuge, destiny
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Narrator (contextual teaching within the dialogue)

Scene: A calm tableau of mother and child: the mother seated, the child leaning close; the verse reads like a moral inscription, emphasizing refuge and protection.

M
Mother (Mātā)
B
Bāla (child)
K
Kṣīra (milk)

FAQs

It establishes the mother as the highest worldly refuge for the vulnerable, making reverence and service to her a central pillar of dharma.

The verse is a general dharma maxim within a tīrtha-māhātmya chapter; no site is explicitly identified in the line.

No ritual act is specified; the instruction is moral—treat the mother as one’s foremost protector and refuge.