तस्माद्व्रतं प्रणष्टं मे चातुर्मास्यसमुद्भवम् । तेन शप्तोऽसि राजेंद्र मया कोपेन सांप्रतम्
tasmādvrataṃ praṇaṣṭaṃ me cāturmāsyasamudbhavam | tena śapto'si rājeṃdra mayā kopena sāṃpratam
پس میرا چاتُرمَاسیہ سے پیدا ہوا ورت نَشٹ ہو گیا۔ اسی سبب، اے بہترین بادشاہ، میں نے غضب میں اب تمہیں شاپ (لعنت) دیا ہے۔
Durvāsā
Type: kshetra
Scene: A radiant, austere sage (Durvāsā) declares that his Cāturmāsya vow has been ruined and, in anger, pronounces a curse upon a king who stands with folded hands amid a sacred landscape suggestive of a tīrtha.
Ritual vows are treated as sacred commitments; their disruption is portrayed as a serious breach with karmic consequences.
The curse is part of a tīrtha-māhātmya storyline; the verse itself foregrounds the vow’s sanctity rather than a location.
It implicitly reinforces strict observance of Cāturmāsya-related vows to avoid loss of merit and resulting penalties.