Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 36

ततो वैराग्यमापन्नः सुप्तोऽहं भग्नमंदिरे । तानि पद्मानि भूपृष्ठे निधाय सह भार्यया

tato vairāgyamāpannaḥ supto'haṃ bhagnamaṃdire | tāni padmāni bhūpṛṣṭhe nidhāya saha bhāryayā

پھر ویراغیہ سے مغلوب ہو کر میں ایک شکستہ مندر میں سو گیا؛ وہ کنول زمین پر رکھ دیے اور اپنی بیوی کے ساتھ وہیں ٹھہر گیا۔

tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्) — then
vairāgyamdispassion; detachment
vairāgyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvairāgya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
āpannaḥhaving fallen into; having attained
āpannaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā+pad (धातु) + kta (क्त) → āpanna (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्तं भूतकृदन्तम्; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; aham इति कर्तरि — ‘having attained/fallen into’
suptaḥasleep
suptaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsvap (धातु) + kta (क्त) → supta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्तं भूतकृदन्तम्; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; aham इति विशेष्ये — ‘asleep’
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा, एकवचनम्
bhagna-mandirein a ruined house/temple
bhagna-mandire:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhagna (कृदन्त-प्रातिपदिक) + mandira (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘broken’ + ‘house’); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचनम्
tānithose
tāni:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचनम्; padmāni इति विशेष्येण सह
padmānilotuses
padmāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpadma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचनम्
bhū-pṛṣṭheon the ground; on the earth’s surface
bhū-pṛṣṭhe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक) + pṛṣṭha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचनम्
nidhāyahaving placed
nidhāya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootni+dhā (धातु) + lyap (ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्तं अव्ययकृदन्तम्; ‘having placed/put down’
sahatogether with
saha:
Sahakari (Accompaniment/सहकार)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय (सहकारार्थक-उपसर्गवत्/निपातः); तृतीया-सहयोगे प्रयुज्यते
bhāryayāwith (my) wife
bhāryayā:
Sahakari (Accompaniment/सहकार)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/सह), एकवचनम्

Unspecified narrator (a devotee/pilgrim speaking within the Tīrthamāhātmya context)

Tirtha: Camatkārapura (temple precinct within)

Type: kshetra

Listener: dvija-sattamāḥ

Scene: A crumbling temple with broken pillars; the couple lies asleep on the floor; a small heap of lotuses placed on bare earth; moonlight entering through a broken roof, hinting at impending miracle.

M
Mandira (temple)
B
Bhāryā (wife)
P
Padma (lotus)

FAQs

When worldly means collapse, vairāgya arises—often the doorway through which a tīrtha reveals its hidden mercy.

The verse situates the devotee near a temple space in the Nāgarakhaṇḍa region, preceding the Mahākāla-focused scene.

None explicitly; the emphasis is on the pilgrim’s state and setting (a temple precinct).