Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 22

सदसद्देवि यत्किञ्चिद्बन्धमोक्षात्मकं पदम् । तत्सर्वं गुप्तया व्याप्तं त्वया काष्ठं यथाग्निना

sadasaddevi yatkiñcidbandhamokṣātmakaṃ padam | tatsarvaṃ guptayā vyāptaṃ tvayā kāṣṭhaṃ yathāgninā

اے دیوی! جو کچھ بھی ہے—نیک یا بد—اور جو بھی حالت بندھن یا موکش سے متعلق ہے؛ وہ سب تم سے باطناً محیط ہے، جیسے لکڑی میں آگ پوشیدہ رہتی ہے۔

satbeing/real
sat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘सत्’ = अस्ति/भूतम् (the real/being) — द्वन्द्वसमुच्चयार्थे ‘असत्’ सह
asatnon-being/unreal
asat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘असत्’ = नास्ति/अभूतम् (the unreal/non-being)
deviO Goddess
devi:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
yatwhatever
yat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धबोधक सर्वनाम (relative)
kiñcitanything
kiñcit:
Karma (Object/कर्म)
TypeIndeclinable
Rootkiṃcit (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (अनिश्चितपरिमाणवाचक) — ‘किञ्चित्’ = किंचित्/अल्पम्/किमपि (anything/something)
bandha-mokṣa-ātmakamhaving the nature of bondage and liberation
bandha-mokṣa-ātmakam:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootbandha (प्रातिपदिक) + mokṣa (प्रातिपदिक) + ātmaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (bandha-mokṣa) इति द्वन्द्व-पूर्वपदं, ततः ‘आत्मक’ इति तत्पुरुषः — विशेषणम्, ‘पदम्’ विशेषयति
padamstate/term/word
padam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘पदम्’ = पद/वाक्य/तत्त्व (word/term/state)
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘तत्’ (that) — ‘सर्वम्’ विशेषणार्थं पूर्वपदम्
sarvamall
sarvam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (all)
guptayāby (your) hidden power
guptayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootguptā (कृदन्त-प्रातिपदिक, √gup ‘to protect/guard’)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; ‘गुप्तया’ = गुप्तशक्त्या/गूढया (by the hidden/protecting power)
vyāptampervaded
vyāptam:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-āp (धातु)
Formक्त (past passive participle) नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘व्याप्तम्’ = आवृतम्/परिपूर्णम् (pervaded)
tvayāby you
tvayā:
Kartr-karana (Agent in passive/कर्तृ)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; ‘त्वया’ (by you)
kāṣṭhamwood
kāṣṭham:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootkāṣṭha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; उपमान (simile subject)
yathājust as
yathā:
Upama-sambandha (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय (उपमानवाचक) — as/just as
agnināby fire
agninā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; उपमेय-करण (by fire)

Mahīpati (king) offering a stuti to Goddess Bhāratī/Sarasvatī

Type: kshetra

Scene: The king’s hymn shifts to philosophical imagery: a forest log with hidden fire suggested within, juxtaposed with the radiant Devī as the unseen pervader of all states.

D
Devī (Bhāratī/Sarasvatī)
B
Bandha (bondage)
M
Mokṣa (liberation)
A
Agni (fire)

FAQs

The Divine pervades all states of life—bondage and liberation—often hidden, yet ever-present within experience.

The stuti belongs to a Sarasvatī tīrtha narrative in Nāgarakhaṇḍa, linking worship at the sacred locale to insight and liberation.

Stuti (devotional praise) that contemplates the Goddess’s all-pervading presence.