ततः संप्रस्थितो विप्रो देवैः सर्वैः समाहितः । वारिराशिं समुद्दिश्य संशुष्कवदनस्तदा
tataḥ saṃprasthito vipro devaiḥ sarvaiḥ samāhitaḥ | vārirāśiṃ samuddiśya saṃśuṣkavadanastadā
پھر وہ برہمن مُنی، سب دیوتاؤں کے ساتھ یکسو ہو کر روانہ ہوا؛ سمندر کے عظیم پیکر کو مقصد بنا کر، اسی وقت اس کا چہرہ (خشک کرنے والی شکتی سے) خشک ہو گیا۔
Narrator (contextual; not explicit in this verse)
Tirtha: Samudra-tīra (unnamed here)
Type: kshetra
Scene: The brāhmaṇa-ṛṣi strides toward the vast ocean, devas following like a retinue; the ṛṣi’s face appears parched, lips slightly cracked, eyes fixed on the horizon; the sea is dark-blue and immense, foreshadowing desiccation.
Inner empowerment (vidyā-śakti) is portrayed as effective when focused with single-pointed resolve and supported by divine alignment.
The passage contributes to the chapter’s tīrtha-glorifying mythic setting centered on the oceanic boundary; the verse itself does not specify a named tīrtha.
No explicit rite; it narrates the sage’s purposeful departure toward the ocean after receiving the vidyā.