Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 38

ततः संप्रस्थितो विप्रो देवैः सर्वैः समाहितः । वारिराशिं समुद्दिश्य संशुष्कवदनस्तदा

tataḥ saṃprasthito vipro devaiḥ sarvaiḥ samāhitaḥ | vārirāśiṃ samuddiśya saṃśuṣkavadanastadā

پھر وہ برہمن مُنی، سب دیوتاؤں کے ساتھ یکسو ہو کر روانہ ہوا؛ سمندر کے عظیم پیکر کو مقصد بنا کر، اسی وقت اس کا چہرہ (خشک کرنے والی شکتی سے) خشک ہو گیا۔

ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; काल/अनुक्रमवाचक (then/thereupon)
संप्रस्थितःset out
संप्रस्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्+प्र√स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (‘set out/departed’)
विप्रःthe brāhmaṇa
विप्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
देवैःby/with the gods
देवैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
सर्वैःall
सर्वैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (agreeing with देवैः)
समाहितःcomposed, focused
समाहितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्+आ√धा (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (‘composed/collected, intent’)
वारिराशिम्the ocean (mass of water)
वारिराशिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवारि + राशि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः (‘mass of water’)
समुद्दिश्यhaving directed (himself) toward
समुद्दिश्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+उद्√दिश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having aimed at/looking toward’
संशुष्कवदनःwith a parched face
संशुष्कवदनः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंशुष्क + वदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (‘whose face is dried up’)
तदाat that time
तदा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (then/at that time)

Narrator (contextual; not explicit in this verse)

Tirtha: Samudra-tīra (unnamed here)

Type: kshetra

Scene: The brāhmaṇa-ṛṣi strides toward the vast ocean, devas following like a retinue; the ṛṣi’s face appears parched, lips slightly cracked, eyes fixed on the horizon; the sea is dark-blue and immense, foreshadowing desiccation.

S
Sage (vipra)
D
Devas
O
Ocean (vārirāśi)

FAQs

Inner empowerment (vidyā-śakti) is portrayed as effective when focused with single-pointed resolve and supported by divine alignment.

The passage contributes to the chapter’s tīrtha-glorifying mythic setting centered on the oceanic boundary; the verse itself does not specify a named tīrtha.

No explicit rite; it narrates the sage’s purposeful departure toward the ocean after receiving the vidyā.