Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 45

तव वाक्यान्मया त्यक्तः स्वाश्रमस्तीक्ष्णदी धिते । तवार्थे च न गंतव्यं भूयस्तत्र कथंचन

tava vākyānmayā tyaktaḥ svāśramastīkṣṇadī dhite | tavārthe ca na gaṃtavyaṃ bhūyastatra kathaṃcana

اے تیز شعاعوں والے! تیرے کلمات پر میں نے اپنا آشرم چھوڑ دیا۔ اور تیری خاطر میں وہاں پھر کبھی، کسی بھی طرح نہیں جاؤں گا۔

तवof you/your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
वाक्यात्from (your) statement/word
वाक्यात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन (Singular)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/Agentive instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
त्यक्तःabandoned/left
त्यक्तः:
Karma (Object in passive sense/कर्म)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) → त्यक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
स्वाश्रमः(my) own hermitage/āśrama
स्वाश्रमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्व + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Genitive determinative: 'one's own āśrama'), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
तीक्ष्णदीधितेO sharp-rayed one (Sun)
तीक्ष्णदीधिते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतीक्ष्ण + दीधिति (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (Descriptive: 'sharp-rayed'), पुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular)
तवfor you/your
तव:
Sambandha (Purpose/related to you)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
अर्थेin the matter/purpose
अर्थे:
Adhikarana (Purpose-context/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (Conjunction/and)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (Negation particle)
गन्तव्यम्should be gone/one must go
गन्तव्यम्:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गन्तव्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (Gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); निषेधेन सह: 'न गन्तव्यम्' = 'must not go'
भूयःagain
भूयः:
Sambandha (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootभूयस् (अव्यय/प्रातिपदिक-निपात)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (Adverb: again/further)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (Locative adverb: there)
कथंचनin any way/at all
कथंचन:
Sambandha (Emphatic modifier)
TypeIndeclinable
Rootकथंचन (अव्यय)
Formनिषेधार्थ-प्रयोगे (Used with negation: 'in any way/at all')

Agastya (addressing Sūrya)

Type: kshetra

Listener: Sūrya (Bhānu)

Scene: A sage, radiant with tapas, speaks firmly to the Sun-god; behind him a simple forest hermitage stands as the symbol of what has been abandoned, while the tirtha’s sanctified ground is implied as the new center of dharma.

A
Agastya
S
Sūrya (Tīkṣṇadīdhiti)

FAQs

Steadfastness in a chosen dharmic course: once renunciation is undertaken for a higher purpose, one should not relapse into former attachments.

No named tīrtha is specified in this line; it reinforces the pilgrimage-oriented narrative by highlighting Agastya’s decisive movement.

None directly; it speaks of leaving an āśrama and a firm resolve not to return.