Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 88

हा प्रिये मृगशावाक्षि तप्तकांचनसंनिभे । कथं मां न विजानासि भ्रमंतमिह कानने

hā priye mṛgaśāvākṣi taptakāṃcanasaṃnibhe | kathaṃ māṃ na vijānāsi bhramaṃtamiha kānane

ہائے میری پیاری، ہرن کے بچے جیسی آنکھوں والی، تپتے سونے کی مانند درخشاں! میں جو اس جنگل میں بھٹک رہا ہوں، تو مجھے کیسے نہیں پہچانتی؟

हाalas! O!
हा:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय)
Formसम्बोधनार्थक निपात (interjection/vocative particle)
प्रियेO beloved
प्रिये:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpriyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
मृगशावाक्षिO doe-eyed one (fawn-eyed)
मृगशावाक्षि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmṛgaśāva + akṣi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; बहुव्रीहि (मृगशावस्य इव अक्षिणी यस्याः)
तप्तकाञ्चनसंनिभेO one resembling heated gold
तप्तकाञ्चनसंनिभे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Roottapta-kāñcana + saṃnibha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; विशेषण; तत्पुरुष (तप्तकाञ्चनस्य संनिभा)
कथम्how
कथम्:
Prashna/Prakāra (Question/Manner)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक अव्यय (interrogative adverb: how)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
not
:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
विजानासिyou recognize/know
विजानासि:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-jñā (धातु)
Formलट्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
भ्रमन्तम्wandering
भ्रमन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootbhram (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणरूपेण (qualifying माम्)
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: here)
काननेin the forest
कानने:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkānana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन

Narrated in Sūta’s discourse (a lamenting man within the story-episode)

Scene: A forlorn figure wanders in a dense forest, arms slightly raised in appeal, calling to a doe-eyed beloved; golden light catches leaves, echoing ‘taptakāñcana’ radiance imagined in memory.

B
Beloved (priyā)
F
Forest (kānana)

FAQs

Uncontrolled longing can become disorientation; dharma literature uses such lament to teach restraint and the redirection of emotion toward the divine.

Not specified in this verse; it functions as part of the larger tīrtha-māhātmya narrative canvas.

None; it is direct address and lament.