Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 51

प्रयच्छैनां मम ब्रह्मन्पत्न्यर्थं निज कन्यकाम् । यथात्मा पोषयिष्यामि भोजनाच्छादनादिभिः

prayacchaināṃ mama brahmanpatnyarthaṃ nija kanyakām | yathātmā poṣayiṣyāmi bhojanācchādanādibhiḥ

“اے برہمن مُنی! اپنی بیٹی مجھے زوجیت کے لیے عطا کیجیے۔ میں اس کی پرورش اپنی جان کی طرح کروں گا—خوراک، لباس اور دیگر ضروریات کے ساتھ۔”

प्रयच्छgive (you)
प्रयच्छ:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √यम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
एनाम्this (girl)
एनाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
ब्रह्मन्O Brahmin
ब्रह्मन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
पत्न्यर्थम्for (my) wifehood, as a wife
पत्न्यर्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; पत्नी-अर्थम् = पत्न्यै अर्थः इति चतुर्थी-तत्पुरुष (purpose)
निजyour own
निज:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिज (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (कन्यकाम् इति विशेष्य)
कन्यकाम्daughter/maiden
कन्यकाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकन्यका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यथाso that
यथा:
Sambandha (Manner/Result)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formप्रकार/उद्देश्यवाचक-अव्यय (so that/as)
आत्माI (myself)
आत्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (अत्र ‘अहम्’ अर्थे)
पोषयिष्यामिwill nourish/support
पोषयिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√पुष् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
भोजनfood
भोजन:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootभोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासपूर्वपद (in compound)
आच्छादनclothing/covering
आच्छादन:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootआ + √छद् (धातु) + ल्युट् → आच्छादन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासपूर्वपद (in compound)
आदिभिःand the like
आदिभिः:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘आदि’ = etc., with instrumental plural

First-person narrator within the episode (the suitor addressing the sage)

Type: kshetra

Listener: Māhātmya audience (not explicit)

Scene: A respectful suitor addresses a Brahman-sage with folded hands, requesting the maiden in marriage and promising lifelong maintenance—depicted with calm solemnity and ritual propriety.

B
Brahman (sage)
P
Patnī (wife)
K
Kanyā (daughter)

FAQs

Marriage is framed as a dharmic vow of protection and provision, not merely personal desire.

The verse sits within a tīrtha-māhātmya chapter; this line focuses on gṛhastha-dharma rather than naming the site.

It implies the kanyādāna framework (requesting the maiden for marriage), though the rite is not described in detail here.