Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 183

नान्यथा वचनं भावि मम शिष्यस्य पन्नग । कञ्चित्कालं प्रतीक्षस्व तस्मात्सर्पवपुःस्थितः

nānyathā vacanaṃ bhāvi mama śiṣyasya pannaga | kañcitkālaṃ pratīkṣasva tasmātsarpavapuḥsthitaḥ

“اے ناگ! میرے شاگرد کا قول ہرگز خلافِ واقع نہ ہوگا؛ وہ ضرور پورا ہوگا۔ اس لیے کچھ مدت انتظار کر، اور اپنے سانپ کے روپ میں ہی قائم رہ۔”

not
:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (otherwise)
वचनम्word / statement
वचनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भाविwill be / destined to be
भावि:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभू (धातु) + इन् (कृदन्त)
Formभविष्यदर्थक-कृदन्त (future sense adjective) 'भाविन्/भावि'; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; वचनस्य विशेषणम्
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
शिष्यस्यof (my) disciple
शिष्यस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशिष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
पन्नगO serpent
पन्नग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपन्नग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
कञ्चित्some
कञ्चित्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चित-परिमाणवाचक (some)
कालम्time
कालम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रतीक्षस्वwait
प्रतीक्षस्व:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति + ईक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), आत्मनेपद, मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन; धातुः: ईक्ष् (to look) → प्रतीक्ष् (to wait)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् इति हेत्वर्थक-अव्ययप्रायः (ablatival adverb: therefore/from that)
सर्पवपुःस्थितःremaining in a serpent body
सर्पवपुःस्थितः:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्प + वपुस् + स्थित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः: 'सर्पस्य वपुः' (serpent-body) + 'स्थित' (standing/remaining)

Suvrata (implied by immediate narrative context continuing into his direct speech)

Listener: Serpent (pannaga/nāga)

Scene: A sage addresses a nāga: the serpent remains coiled, listening; the sage’s gesture is calming, indicating ‘wait’; the disciple stands nearby, embodying steadfast truth.

S
Suvrata
Ś
śiṣya (disciple)
P
pannaga (serpent)

FAQs

A truthful vow and a saint’s assurance establish certainty; karmic outcomes unfold in their proper time.

The larger unit is a Tīrthamāhātmya in the Nāgarakhaṇḍa; this verse focuses on the serpent’s state rather than naming the site.

Patience and remaining in the destined condition are advised here; later verses specify japa and conduct in relation to a Śiva-temple festival.