Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 44

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा निराशः स महीपतिः । वैराग्यं परमं गत्वा मरणे कृतनिश्चयः

tasya tadvacanaṃ śrutvā nirāśaḥ sa mahīpatiḥ | vairāgyaṃ paramaṃ gatvā maraṇe kṛtaniścayaḥ

یہ بات سن کر وہ مہاپتی نااُمید ہو گیا۔ اس نے اعلیٰ ترین ویراغ اختیار کیا اور مرنے کا پختہ ارادہ کر لیا۔

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th), एकवचनम्
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्गः; द्वितीया (2nd), एकवचनम्; (वचनम्) विशेषणम्
वचनम्statement
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः; द्वितीया (2nd), एकवचनम्
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (Non-finite verb/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive); (having heard)
निराशःhopeless, disappointed
निराशः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर् + आशा (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः; प्रथमा (1st), एकवचनम्; विशेषणम् (महीपतिः)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्गः; प्रथमा (1st), एकवचनम्
महीपतिःking
महीपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमही + पति (प्रातिपदिके)
Formपुल्लिङ्गः; प्रथमा (1st), एकवचनम्
वैराग्यम्dispassion
वैराग्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवैराग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः; द्वितीया (2nd), एकवचनम्
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः; द्वितीया (2nd), एकवचनम्; विशेषणम् (वैराग्यम्)
गत्वाhaving attained
गत्वा:
Kriya (Non-finite verb/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive); (having attained/gone to)
मरणेin death (regarding dying)
मरणे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः; सप्तमी (7th), एकवचनम्; विषय/अधिकरण (in regard to death)
कृतनिश्चयःhaving made a firm resolve
कृतनिश्चयः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ-धातोः क्त) + निश्चय (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः; प्रथमा (1st), एकवचनम्; विशेषणम् (सः/महीपतिः)

Narrator (contextual)

Type: kshetra

Scene: A royal figure, shoulders slumped, stands near a sacred place after hearing the sage’s words; his face shows hopelessness turning into stark detachment, as if the world has drained of color.

I
Indradyumna
M
Mārkaṇḍeya

FAQs

When worldly identity collapses, the mind may turn toward vairāgya—an opening toward higher spiritual purpose.

The episode continues in the Naimiṣāraṇya context, a sacred setting where existential turning points occur.

No formal rite is stated; it depicts an inner movement toward renunciation rather than an external ritual.