Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 32

वक्तुमेवंविधं वाक्यं मुमुक्षोर्मे न संशयः । यदाग्रहपरा देवी पुनःपुनरभाषत

vaktumevaṃvidhaṃ vākyaṃ mumukṣorme na saṃśayaḥ | yadāgrahaparā devī punaḥpunarabhāṣata

مجھے اس میں کوئی شک نہیں کہ ایسے کلمات مُموکشو—نجات کے طالب—ہی کے لائق ہیں۔ پھر دیوی نے اپنے پختہ عزم کے ساتھ بار بار فرمایا۔

वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्तम् (infinitive), अव्ययवत् प्रयोगः; धातुः वच् (to speak)
एवंविधम्of this kind
एवंविधम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootएवं + विध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; विशेषणम् (qualifier)
वाक्यम्statement, speech
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
मुमुक्षोःof the seeker of liberation
मुमुक्षोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुमुक्षु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
यदाwhen
यदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण-काल)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal conjunction: when)
आग्रहपराinsistent, intent on urging
आग्रहपरा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootआग्रह + परा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; विशेषणम् (devoted/intent on insistence)
देवीthe goddess
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरुक्त्यर्थक-अव्यय (adverb: again)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरुक्त्यर्थक-अव्यय (adverb: again)
अभाषतshe spoke
अभाषत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्

Narrator (contextual transition indicating the Devī’s repeated speech; exact named narrator not explicit)

Scene: The Goddess, resolute, speaks repeatedly; the listener (a seeker or interlocutor) sits attentive, the atmosphere charged with determination rather than emotion.

D
Devī

FAQs

A true mumukṣu speaks and acts with single-minded resolve; the narrative underscores earnestness in the quest for liberation.

No tīrtha is named in this verse; it functions as a narrative connector within the chapter.

None stated; the focus is on the dialogue and the intensity of spiritual resolve.