वकारः कुन्दधवलो व्योमबीजो महाबलः । ऋषिमंत्रिपुरस्कृत्य योजितो मोक्षदायकः
vakāraḥ kundadhavalo vyomabījo mahābalaḥ | ṛṣimaṃtripuraskṛtya yojito mokṣadāyakaḥ
حرفِ “وَ” کُند کے پھول کی مانند سفید ہے، آکاش/ویوم تत्त्व کا نہایت قوی بیج ہے۔ جب رِشیوں اور منتروں کو پیشِ نظر رکھ کر قاعدے کے مطابق اسے برتا جائے تو یہ موکش عطا کرنے والا بن جاتا ہے۔
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Scene: At dawn in a quiet tīrtha, a yogic devotee chants ‘va’; a jasmine-white syllable expands into a vast sky-mandala, dissolving worldly forms into serene space, suggesting mokṣa.
Liberation is presented as attainable through correctly ordered sacred practice—mantra used with proper lineage/procedure becomes mokṣa-oriented.
The verse is primarily about vyoma-bīja and mokṣa; the particular tīrtha is not specified within this single line.
Use the “va” syllable as vyoma-bīja, with due attention to ṛṣi/mantra arrangement (puraskṛtya), for mokṣa-fruit.