Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 34

पितॄणां च सुतानां च बंधूनां च विशेषतः । श्वश्रूणां च स्नुषाणां च भगिनीभ्रातृभार्ययोः

pitṝṇāṃ ca sutānāṃ ca baṃdhūnāṃ ca viśeṣataḥ | śvaśrūṇāṃ ca snuṣāṇāṃ ca bhaginībhrātṛbhāryayoḥ

باپوں اور بیٹوں کے لیے، اور خاص طور پر اپنے رشتہ داروں کے لیے؛ ساسوں اور بہوؤں کے لیے؛ اور بہنوں اور بھائیوں کی بیویوں کے لیے—

पितॄणाम्of the fathers/ancestors
पितॄणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
सुतानाम्of the sons
सुतानाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
बन्धूनाम्of the relatives/kinsmen
बन्धूनाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
विशेषतःespecially
विशेषतः:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootविशेषतः (अव्यय)
Formरीत्यर्थक/प्रकारवाचक-अव्यय (adverb: especially)
श्वश्रूणाम्of the mothers-in-law
श्वश्रूणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootश्वश्रू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
स्नुषाणाम्of the daughters-in-law
स्नुषाणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootस्नुषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
भगिनीभ्रातृभार्ययोःof the sister and the brother’s wife
भगिनीभ्रातृभार्ययोः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootभगिनी + भ्रातृ + भार्या (प्रातिपदिक); समासः
Formस्त्रीलिङ्ग (समाहार/समुदायार्थे), षष्ठी-विभक्ति, द्विवचन (Dual)

Indra (continuation of Indra’s explanation begun in v.33)

Tirtha: Hāṭakeśvara (contextual)

Type: kshetra

Scene: A pilgrim performs water-offerings (tarpaṇa) with folded hands, while subtle, translucent ancestral figures and family members are symbolically shown receiving blessings; the Hāṭakeśvara shrine stands nearby.

I
Indra

FAQs

It frames dharma in relational terms, highlighting how actions and emotions affect one’s wider family network.

The passage belongs to the Hāṭakeśvara kṣetra-mahātmya in Adhyāya 206.

No direct ritual is mentioned in this half-verse; it is part of a longer statement about effects and conduct.