सत्येन वायु र्वहति सत्येन तपते रविः । सागरः सत्यवाक्येन मर्यादां न विलंघयेत्
satyena vāyu rvahati satyena tapate raviḥ | sāgaraḥ satyavākyena maryādāṃ na vilaṃghayet
سچ کے سبب ہوا چلتی ہے، سچ کے سبب سورج تپتا ہے۔ سچے کلام کی قوت سے سمندر اپنی حدِّ مرز نہیں پھلانگتا۔
Kṛtaghna (the preta)
Type: kshetra
Scene: A cosmic tableau: wind moving, sun blazing, and the ocean held at its shoreline—each stabilized by a radiant personification of Satya/Ṛta (a luminous figure or mantra-like aura).
Satya is depicted as the sustaining principle of ṛta—cosmic order—governing nature itself.
None directly; the verse universalizes satya as a cosmic force within the larger tīrtha narrative.
A discipline of speech: uphold satyavākya (truthful words) as a sacred vow.