Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 23

शृणुध्वं च महाभागा यथा मेऽहिर्गुरुः स्थितः

śṛṇudhvaṃ ca mahābhāgā yathā me'hirguruḥ sthitaḥ

اے نیک بختو! سنو کہ وہ سانپ کس طرح میرے سامنے گرو (روحانی استاد) کی طرح قائم ہوا ہے۔

śṛṇudhvamlisten (you all)
śṛṇudhvam:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormLoṭ-lakāra (लोट्, imperative), Ātmanepada (आत्मनेपद), Madhyama-puruṣa (2nd person), Bahuvacana (plural)
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; samuccaya (conjunction)
mahābhāgāḥO greatly fortunate ones
mahābhāgāḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya-samāsa (कर्मधारय): mahā-bhāgāḥ; Puṃliṅga (masculine), Prathamā-vibhakti, Bahuvacana; sambodhana-artha (vocative sense)
yathāhow/as
yathā:
Sambandha (Clause linker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya; upamā/vidhi-arthaka (as/how)
memy
me:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Ṣaṣṭhī-vibhakti (6th/षष्ठी), Ekavacana
ahiḥsnake
ahiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootahi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana
guruḥteacher
guruḥ:
Pradhāna-nāma (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana; predicative nominative with 'ahiḥ'
sthitaḥhas been/stands (as)
sthitaḥ:
Kriyā (State/क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु) + kta (क्त)
FormKṛdanta past participle (क्त), Puṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana; agrees with 'ahiḥ'

An ascetic/renunciate narrator within the Tīrthamāhātmya dialogue (speaker not explicitly named in the provided snippet)

Type: kshetra

Listener: mahābhāgāḥ (noble ones)

Scene: A teacher-figure addresses an assembly: ‘Listen how the serpent stood as my guru.’ The serpent is depicted calmly, not menacing—symbol of detachment and transience.

FAQs

Even an ordinary sight can become a guru when it awakens discernment and detachment.

This verse functions as moral instruction within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; the specific tīrtha is not named in this single line.

No ritual is prescribed here; it introduces an instructive example (upadeśa).