Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 12

चातुर्मास्यां व्यतीतायां यदा संप्रस्थितो मुनिः । तदा प्रोवाच मां तुष्टः पुत्रि किं करवाणि ते

cāturmāsyāṃ vyatītāyāṃ yadā saṃprasthito muniḥ | tadā provāca māṃ tuṣṭaḥ putri kiṃ karavāṇi te

جب چار ماہ کا مقدس موسم گزر گیا اور منی (رشی) رخصت ہونے لگے، تو انہوں نے خوش ہو کر مجھ سے کہا: ”بیٹی، میں تمہارے لیے کیا کروں؟“

चातुर्मास्याम्in the four-month period (cāturmāsya)
चातुर्मास्याम्:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootचातुर्मास्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; ‘in the four-month period’
व्यतीतायाम्having elapsed; passed
व्यतीतायाम्:
Adhikarana (Locative absolute/सप्तमीसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootवि-अति-इ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘when (it) had passed’ (locative absolute with चातुर्मास्याम्)
यदाwhen
यदा:
Sambandha (Temporal connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (when)
संप्रस्थितःhaving departed
संप्रस्थितः:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having set out/departed’
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (Temporal adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; तदानींतन (then)
प्रोवाचsaid
प्रोवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-उच्/वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘said/spoke’
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; ‘me’
तुष्टःpleased
तुष्टः:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootतुष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘pleased’
पुत्रिO daughter
पुत्रि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक (what)
करवाणिshould I do
करवाणि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘shall I do?/may I do’
तेfor you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/सम्प्रदान) एकवचन (enclitic); ‘for you/to you’

A sage (muni) addressing a woman (putrī) in a tīrtha-narrative

Scene: After the four sacred months, the sage prepares to depart; pleased, he addresses the devoted woman as ‘daughter’ and offers to grant her a boon.

M
muni
P
putrī

FAQs

Sincere service during sacred observances culminates in divine or saintly grace expressed as a boon.

The verse sits within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya (Adhyāya 178); the broader passage is a tīrtha-context narrative, though this line itself does not name the site.

Cāturmāsya—the four-month religious season—is referenced as the completed observance framing the boon.