Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 43

प्रक्षिपामि तत स्तोये ततो गच्छामि मन्दिरम् । कस्यचित्त्वथ कालस्य भर्ता मे प्रस्थितः शुभः । देशांतरं वणिग्वृत्त्या सोऽपि मार्गं तमाश्रितः

prakṣipāmi tata stoye tato gacchāmi mandiram | kasyacittvatha kālasya bhartā me prasthitaḥ śubhaḥ | deśāṃtaraṃ vaṇigvṛttyā so'pi mārgaṃ tamāśritaḥ

پھر میں اسے پانی میں ڈال دیتی ہوں اور اس کے بعد مندر کو جاتی ہوں۔ کچھ عرصے بعد میرا نیک بخت شوہر روانہ ہوا؛ تجارت کی روزی کے لیے وہ بھی اسی راستے کو اختیار کر کے دوسرے دیس چلا گیا۔

prakṣipāmiI cast/throw
prakṣipāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṣip (क्षिप्) with pra- (प्रक्षिपामि)
Formलट्, उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — I throw/cast
tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय — then
toyein water
toye:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottoya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — in water
tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय — then
gacchāmiI go
gacchāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम्)
Formलट्, उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — I go
mandiramto the house/temple
mandiram:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmandira (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — to the house/temple
kasyacitof some
kasyacit:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootkasya-cit (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन; 'kālasya' इति विशेषणम् — of some
tuindeed/but
tu:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (विरोध/अन्वय) — but/indeed
athathen
atha:
Sambandha (Sequencer/अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (अनन्तर/प्रारम्भ) — then/now
kālasyaof time
kālasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — genitive singular
bhartāhusband
bhartā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — nominative singular
memy
me:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन — my/of me
prasthitaḥdeparted
prasthitaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootprasthita (कृदन्त; √sthā (स्था) with pra)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि — set out/departed
śubhaḥauspicious/noble
śubhaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'bhartā' इति विशेष्येण सह — auspicious/noble
deśa-antaramto another land
deśa-antaram:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक) + antara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — to another country/region
vaṇig-vṛttyāby merchant trade
vaṇig-vṛttyā:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootvaṇij (प्रातिपदिक) + vṛtti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — by (means of) merchant-occupation; हेतौ/करणे
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — he
apialso
api:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/अपि) — also/even
mārgampath
mārgam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — accusative singular
tamthat
tam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'mārgam' इति विशेष्येण सह — that
āśritaḥtook to/undertook
āśritaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootāśrita (कृदन्त; √śri (श्रि) with ā)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि — having taken resort to/undertaken

Unspecified narrator within Nāgara-khaṇḍa Tīrthamāhātmya

Type: ghat

Scene: The devotee gently immerses the clay offering into the water, then walks toward a small temple; later, her husband departs with merchant gear, taking a road that passes the same sacred spot.

G
Gaurī

FAQs

Daily acts of worship (offering to water, visiting the shrine) accompany worldly duties like trade and travel, integrating dharma with livelihood.

A mandira (shrine) and a water-body are referenced, but the specific tīrtha name is not stated in this verse alone.

Placing/immersing the worship-material into water and then going to the temple (mandira-gamana) is described as the devotee’s practice.