ऋचीक उवाच । यत्किंचिद्ब्रह्मतेजः स्यात्तन्न्यस्तं ते चरौ मया । क्षात्त्रं तेजश्च ते मातुर्व्यत्ययं च कथंचन । करोमि वाधमो लोके शास्त्र स्य च व्यतिक्रमम्
ṛcīka uvāca | yatkiṃcidbrahmatejaḥ syāttannyastaṃ te carau mayā | kṣāttraṃ tejaśca te māturvyatyayaṃ ca kathaṃcana | karomi vādhamo loke śāstra sya ca vyatikramam
رِچیکا نے کہا: ‘جو کچھ بھی برہمنانہ نور و جلال تھا، میں نے اسے تمہاری چَرو (یَجْن کی آہوتی) میں رکھ دیا۔ اور تمہاری ماں کے کشتریہ تیج میں—کسی نہ کسی طرح—الٹ پھیر کر ڈالا؛ اس طرح میں دنیا میں ملامت کا مستحق بنتا ہوں اور شاستر کے حکم کی خلاف ورزی کرتا ہوں۔’
Ṛcīka
Listener: Satyavatī (wife)
Scene: Ṛcīka, austere and radiant, stands by a homa-kuṇḍa, confessing that he has placed brāhma-tejas into an oblation and caused a reversal of kṣātra-tejas; the fire glows with two-toned radiance, suggesting mixed destinies.
Even powerful sages acknowledge śāstric limits; altering dhārmic order for personal requests is portrayed as a serious moral and scriptural breach.
No tīrtha-name is mentioned in this verse excerpt.
Caru (a cooked oblation) is referenced as a ritual medium through which tejas is symbolically ‘placed’ or transferred.