Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 12

ततस्तस्याः प्रभावेन हत्वा दैत्यानशेषतः । अन्धको निहतः पश्चात्त्रैलोक्यव्यसनप्रदः

tatastasyāḥ prabhāvena hatvā daityānaśeṣataḥ | andhako nihataḥ paścāttrailokyavyasanapradaḥ

پھر اس کے عظیم پرتاب سے، سب دَیتّیوں کو بےباقی قتل کر کے، بعد ازاں اندھک بھی مارا گیا، جو تینوں جہانوں کے لیے مصیبت کا باعث تھا۔

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्/अनन्तरम्-अर्थे (thereupon/then)
tasyāḥof her
tasyāḥ:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
prabhāvenaby (her) power
prabhāvena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootprabhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
hatvāhaving killed
hatvā:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Roothan (धातु) → hatvā (कृदन्त)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), अव्ययभावः; पूर्वकालिक-क्रिया (having slain)
daityānthe Daityas (demons)
daityān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
aśeṣataḥcompletely
aśeṣataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootaśeṣataḥ (अव्यय)
Formपरिमाण/रीतिवाचक-अव्यय (adverb: entirely, without remainder)
andhakaḥAndhaka
andhakaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootandhaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नाम
nihataḥwas killed
nihataḥ:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootni√han (धातु) → nihata (कृदन्त)
Formक्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि-भावः (was slain)
paścātafterwards
paścāt:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootpaścāt (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (afterwards)
trailokyavyasanapradaḥgiver of calamity to the three worlds
trailokyavyasanapradaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Roottrailokya (प्रातिपदिक) + vyasana (प्रातिपदिक) + prada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (trailokyasya vyasanaṃ pradāti iti)

Sūta

Type: kshetra

Scene: After Devī’s power routs the daityas, Andhaka—source of three-world distress—falls; the scene shifts from battle to cosmic relief and restored harmony.

K
Kelīśvarī Devī (implied)
D
Daityas
A
Andhaka
T
Three worlds (Trailokya)

FAQs

Evil that disturbs the worlds is ultimately overcome by divine power; devotion aligns one with the restoration of Dharma.

The verse continues the Kelīśvarī-centered Mahātmya; the precise tīrtha is implied as the locus of her victorious presence.

None in this verse; it is a phala-oriented narrative foundation typically used to inspire pilgrimage and worship.