Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 13

व्रज लक्ष्मण मुक्तस्त्वं मया देशातरं द्रुतम् । त्यागो वाथ वधो वाथ साधूनामुभयं समम्

vraja lakṣmaṇa muktastvaṃ mayā deśātaraṃ drutam | tyāgo vātha vadho vātha sādhūnāmubhayaṃ samam

جاؤ، لکشمن—میری طرف سے تم آزاد ہو—فوراً کسی دوسرے دیس کو چلے جاؤ۔ سادھوؤں کے لیے دھرم کی خاطر ترک ہو یا موت، دونوں یکساں ہیں۔

व्रजgo
व्रज:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/imperative); मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; अर्थः: go
लक्ष्मणO Lakṣmaṇa
लक्ष्मण:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
मुक्तःreleased, set free
मुक्तः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुच् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त, past passive participle) √मुच्; पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifies त्वम्)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया (3rd/करण), एकवचन; कर्तृकरणे/हेतौ (by me)
देशान्तरम्to another country
देशान्तरम्:
Karman (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेश-अन्तर (प्रातिपदिक); घटकौ: देश + अन्तर
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; तत्पुरुष: अन्यः देशः (another land/place)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक-द्वितीया-एकवचन (adverbial accusative); अर्थः: शीघ्रम् (quickly)
त्यागःabandonment
त्यागः:
Karta (Predicate nominal/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्याग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विकल्पे (as an alternative)
वाor
वा:
Sambandha (Disjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय (विकल्पार्थक particle) = or
अथthen/and
अथ:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/अनन्तरार्थक) = and/then; here used with वा as emphatic connector
वधःkilling
वधः:
Karta (Predicate nominal/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (Disjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय (विकल्पार्थक) = or
अथthen/and
अथ:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/अनन्तरार्थक)
साधूनाम्of the good (people)
साधूनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसाधु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन
उभयम्both
उभयम्:
Karta (Predicate nominal/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootउभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; अर्थः: both (alternatives)
समम्equal
समम्:
Karta (Predicate adjective/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifies उभयम्); अर्थः: equal/same

Rāma

Scene: Rāma gives a firm yet sorrow-tinged command; Lakṣmaṇa receives it with steadiness; the road beyond the city gate is hinted, symbolizing deśāntara.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
S
Sādhus (the righteous)

FAQs

For the truly righteous, personal loss—even exile or death—can be borne equally when dharma is at stake.

No specific tīrtha is identified in this verse.

None; it is an ethical-narrative instruction about renunciation and duty.