Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 8

एवं विहरतस्तस्य बहुकालोत्यवर्तत । गते बहुतिथेकाले पापौघनिरतस्य च

evaṃ viharatastasya bahukālotyavartata | gate bahutithekāle pāpaughaniratasya ca

اسی طرح زندگی گزارتے گزارتے اس پر بہت زمانہ گزر گیا۔ اور جب بہت سے دن بیت گئے تو وہ گناہوں کے سیلاب ہی میں پوری طرح ڈوبا رہا۔

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण — adverb (thus)
विहरतःof (him) roaming/indulging
विहरतः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√हृ (धातु) + वि + शतृ (प्रत्यय)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त, पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Present participle; Genitive singular (while he was roaming/indulging)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Genitive singular
बहुकालःa long time
बहुकालः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबहु-काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular
अत्यवर्ततelapsed
अत्यवर्तत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअति+√वृत् (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — Imperfect, 3rd sg (passed by/elapsed)
गतेwhen (it) had passed
गते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Root√गम् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Locative absolute (when ... had passed)
बहुतिथेकालेafter many days/time
बहुतिथेकाले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootबहु-तिथि-काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Locative singular (in/at a time of many days)
पापौघनिरतस्यof one devoted to a flood of sins
पापौघनिरतस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootपाप-ओघ-निरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Genitive singular; विशेषण (of tasya)
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक

Lomaśa (continuing narration)

Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)

Type: kshetra

Scene: A montage-like sense of passing seasons in the mountains: the hunter repeating acts of violence; the river flows steadily, symbolizing the ‘flood’ of sin and the passage of time.

P
Puṣkasena (implied)

FAQs

Habitual wrongdoing hardens over time; the Purāṇa prepares the reader to witness how divine contact can still reverse it.

Kedāra’s Śaiva region, whose greatness is often shown by redeeming even long-standing sinners.

None.