Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 112

एवं निर्भर्त्सितो रत्या नारदो मुनिसत्तमः । स्वयं जगाम त्वरीतं शंबरं दैत्यपुंगवम्

evaṃ nirbhartsito ratyā nārado munisattamaḥ | svayaṃ jagāma tvarītaṃ śaṃbaraṃ daityapuṃgavam

یوں رتی کی سرزنش سن کر، منیوں میں افضل نارَد خود ہی جلدی سے شَمبَر کے پاس روانہ ہوا، جو دانوؤں میں سرفہرست تھا۔

evamthus
evam:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्ययम् (adverb ‘thus’)
nirbhartsitaḥrebuked
nirbhartsitaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-bhartsita (कृदन्त; निर्+भर्त्स् धातोः क्त)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, masculine); क्त-प्रत्ययान्त—‘rebuked’
ratyāby Rati
ratyā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootrati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, feminine)
nāradaḥNārada
nāradaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnārada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, masculine)
muni-sattamaḥbest of sages
muni-sattamaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni-sattama (प्रातिपदिक; मुनि + सत्तम)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, masculine); तत्पुरुषः—‘best of sages’
svayamhimself
svayam:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्ययम् (indeclinable; ‘himself’)
jagāmawent
jagāma:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट्-लकारः (परस्मैपदम्), प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (Perfect, 3rd person singular)
tvarītamquickly
tvarītam:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottvarita (कृदन्त; त्वर् धातोः क्त)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषणम् (adverbial accusative: ‘quickly/in haste’)
śaṃbaramŚambara
śaṃbaram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśaṃbara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Accusative singular, masculine)
daitya-puṃgavamthe foremost of demons
daitya-puṃgavam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdaitya-puṃgava (प्रातिपदिक; दैत्य + पुंगव)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Accusative singular, masculine); तत्पुरुषः—‘bull/foremost among demons’

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to sages (Mahēśvara Khaṇḍa default)

Scene: Nārada, freshly rebuked, strides rapidly with vīṇā slung, leaving the hermitage behind; the landscape shifts from bright sacred forest to darker, fortified asura city in the distance labeled ‘Śambara’.

R
Rati
N
Nārada
Ś
Śambara
D
Daitya/Dānava

FAQs

Purāṇic narratives show how speech and events redirect destiny; even rebuke can become a turning point in divine storytelling.

This verse shifts from the Kedāra setting toward another narrative locale (Śambara’s domain); the immediate Kedāra tīrtha context recedes.

None; it is a narrative transition indicating movement and consequence.