Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 98

एवं ताभ्यामहं शप्तो ह्यश्वत्थपर्णवद्भयात् । कंपमानः प्रणम्योभाववोचं तत्र दम्पती

evaṃ tābhyāmahaṃ śapto hyaśvatthaparṇavadbhayāt | kaṃpamānaḥ praṇamyobhāvavocaṃ tatra dampatī

یوں دونوں کے شاپ سے شاپت ہو کر، اشوتھ کے پتے کی طرح خوف سے کانپتا ہوا، میں نے سجدہ کیا اور وہاں اس میاں بیوی سے عرض کیا۔

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = ‘thus’
ताभ्याम्by those two
ताभ्याम्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), द्विवचन; ‘by those two (women)’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
शप्तःcursed
शप्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√शप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (PPP) ‘cursed’
हिindeed, for
हि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (causal/emphatic particle)
अश्वत्थपर्णवत्like an aśvattha leaf
अश्वत्थपर्णवत्:
Kriya-visheṣaṇa (Simile/उपमान)
TypeAdjective
Rootअश्वत्थ (प्रातिपदिक) + पर्ण (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
Formनपुंसकलिङ्ग/अव्ययवत्-प्रयोग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन-सम्भाव्य; उपमानवाचक ‘like an aśvattha leaf’
भयात्from fear
भयात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; अपादान ‘from fear’
कम्पमानःtrembling
कम्पमानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√कम्प् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वर्तमानकृदन्त (present participle, आत्मनेपद-भाव) ‘trembling’
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
Kriya-visheṣaṇa (पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootप्र + √नम् (धातु) + ल्यप् (क्त्वान्त)
Formल्यप्/क्त्वान्त-अव्यय (absolutive) = ‘having bowed’
उभौboth
उभौ:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउभ (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), द्विवचन; ‘both (of them)’
अवोचम्I said
अवोचम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलुङ् (Aorist), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक) = ‘there’
दम्पतीthe couple
दम्पती:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदम्पती (प्रातिपदिक; दम्पति-शब्द)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), द्विवचन; ‘the couple’ (as object of प्रणम्य)

Unspecified narrator (first-person within the story)

Listener: The ascetic husband and wife (dampatī).

Scene: A frightened Śaiva attendant trembles like an aśvattha leaf, hands folded, bowing before a dignified ascetic couple; the air is charged with the aftermath of a curse.

FAQs

Fear of the consequences of adharma can awaken humility; bowing and seeking reconciliation is the first step toward correction.

No holy site is mentioned in this verse.

None explicitly; the act is praṇāma (bowing) as a gesture of submission and remorse.