Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 49

तस्मात्प्रभावं दृष्ट्वैवं निपत्य वसुधातले । मनोवाग्बुद्धिभिर्नत्वा शरणं स्तौमि मातरम्

tasmātprabhāvaṃ dṛṣṭvaivaṃ nipatya vasudhātale | manovāgbuddhibhirnatvā śaraṇaṃ staumi mātaram

پس اس کی عظیم قدرت کو یوں دیکھ کر میں زمین پر گر پڑتا ہوں۔ دل، زبان اور عقل سے سجدہ کر کے میں ماں کی پناہ لیتا اور اس کی حمد و ثنا کرتا ہوں۔

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे (from that/therefore)
प्रभावम्power/majesty
प्रभावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having seen)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/in this way)
निपत्यhaving fallen down
निपत्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootनि+पत् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund)
वसुधातलेon the ground
वसुधातले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवसुधा-तल (प्रातिपदिक; वसुधा + तल)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; अधिकरण (location)
मनःwith mind
मनः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समाहार-द्वन्द्वे समुच्चित-करण (as part of instruments)
वाक्with speech
वाक्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समुच्चित-करण
बुद्धिभिःwith intellect(s)
बुद्धिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; समुच्चित-करण
नत्वाhaving bowed
नत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); नम् = to bow
शरणम्as refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; स्तौमि इत्यस्य कर्म (as refuge)
स्तौमिI praise
स्तौमि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
मातरम्the Mother (Goddess)
मातरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Bhīma (implied from the surrounding context; the next verse explicitly introduces Sūta and then Bhīma’s speech)

Listener: Implied audience: the king/companions; primary addressee: Mātṛ (Devī)

Scene: Bhīma, overwhelmed by the Goddess’s power, collapses in full prostration on the ground, hands folded; an unseen or faintly manifest Devī presence is implied as he begins to praise the Mother.

D
Devī
M
Mātṛ (Divine Mother)

FAQs

True refuge (śaraṇāgati) is to surrender wholly—mind, speech, and intellect—at the feet of the Divine Mother.

No specific tīrtha is named in this verse; the focus is devotional surrender to Devī within the Kaumārikākhaṇḍa narrative.

Prostration (nīpatana/pranipāta) and praise (stuti) as devotional acts are implied; no formal vrata/dāna/snānā is specified.