Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 73

पापोऽस्मि मूढोऽस्मि महोग्रकर्मा रौद्रोऽस्मि नाचारनिधानमस्मि । तथापि तुभ्यं प्रणिपत्य पादयोर्जयं भक्तानामर्पय श्रीजयार्क

pāpo'smi mūḍho'smi mahograkarmā raudro'smi nācāranidhānamasmi | tathāpi tubhyaṃ praṇipatya pādayorjayaṃ bhaktānāmarpaya śrījayārka

میں گنہگار ہوں، میں گمراہ ہوں؛ میرے اعمال نہایت ہولناک ہیں۔ میں سخت خو ہوں اور نیک آداب کا خزانہ نہیں۔ پھر بھی تیرے قدموں میں سجدہ ریز ہوں—اے جلال والے جیارک، اپنے بھکتوں کو فتح اور خیر و عافیت عطا فرما۔

pāpaḥsinful
pāpaḥ:
Kartā (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणरूपेण (predicate adjective)
asmiI am
asmi:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; अस्मि
mūḍhaḥdeluded, foolish
mūḍhaḥ:
Kartā (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootmūḍha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (predicate)
asmiI am
asmi:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन
mahā-ugra-karmāone of very fierce deeds
mahā-ugra-karmā:
Kartā (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + ugra (प्रातिपदिक) + karman (कर्मन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—कर्मधारय (महान् च उग्रः च कर्मा/कर्मवान्)
raudraḥcruel, terrible
raudraḥ:
Kartā (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootraudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (predicate)
asmiI am
asmi:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
ācāra-nidhānama repository of good conduct
ācāra-nidhānam:
Predicative complement (विशेष्य/पूरक)
TypeNoun
Rootācāra (प्रातिपदिक) + nidhāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (आचारस्य निधानम् = repository of conduct)
asmiI am
asmi:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन
tathāpieven so, nevertheless
tathāpi:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā + api (अव्यय)
Formअव्यय; अव्ययीभावार्थे (concessive adverb: 'even so')
tubhyamto you
tubhyam:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीय-पुरुष-सर्वनाम; चतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन
praṇipatyahaving bowed down
praṇipatya:
Kriyāviśeṣaṇa (Gerundial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpra-ṇi-pat (पत् धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकाले (having done)
pādayoḥat (your) two feet
pādayoḥ:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी/सप्तमी-विभक्ति (6th/7th Genitive/Locative), द्विवचन; 'at/of the two feet'
jayamvictory
jayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootjaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
bhaktānāmof the devotees
bhaktānām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhakta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
arpayagrant, bestow
arpaya:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootarp (अर्प् धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
śrī-jayārkaO revered Jayārka
śrī-jayārka:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + jayārka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; कर्मधारयः (श्रीमान् जयार्कः)

Kamaṭha (the tortoise devotee), addressing Jayāditya (Sūrya)

Tirtha: Jayārka/Jayāditya-sthāna (Sūrya)

Type: kshetra

Listener: Audience of the Purāṇic discourse (implied) / Jayārka as addressed deity

Scene: A penitent devotee (Kamaṭha) with folded hands bows at the radiant Sun-deity’s feet, confessing sins; the deity’s aura spreads like a golden disc, while other pilgrims witness the act of surrender.

J
Jayārka
J
Jayāditya
S
Sūrya

FAQs

Even a flawed person can approach the deity with humility; divine grace is sought not on entitlement but on surrender and devotion.

The focus is on Jayāditya’s salvific power within the narrative; the shloka itself does not specify a named pilgrimage site.

Implied practice is praṇipāta (prostration) and stotra; no formal vow or donation is stated here.