Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 36

येषां त्वंतगतं पापं स्वर्गाद्वा ये समागताः । सर्वव्यसननिर्मुक्ता धर्ममेकं भजन्ति ते

yeṣāṃ tvaṃtagataṃ pāpaṃ svargādvā ye samāgatāḥ | sarvavyasananirmuktā dharmamekaṃ bhajanti te

لیکن جن کا گناہ ختم ہو چکا ہو، یا جو سُوَرگ سے لوٹے ہوں—ہر طرح کی بدعادتوں سے آزاد ہو کر—وہ صرف دھرم ہی کی بھکتی کرتے ہیں۔

yeṣāmof whom
yeṣām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन — relative pronoun ‘of whom’
tuindeed
tu:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (particle) — contrast/emphasis ‘but/indeed’
anta-gatamended
anta-gatam:
Karta (Predicate adjective of pāpam/विशेषण)
TypeAdjective
Rootanta (प्रातिपदिक) + gata (गम्-धातु + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — उपपद-तत्पुरुषः ‘अन्तं गतम्’ = ‘ended/come to an end’; agrees with pāpam
pāpamsin
pāpam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — subject of implied ‘is ended’
svargātfrom heaven
svargāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन — ablative ‘from heaven’
or
:
Sambandha (Disjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय (disjunctive particle) — ‘or’
yewho
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — relative pronoun
samāgatāḥhave come
samāgatāḥ:
Karta (Predicate adjective/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-ā-gam (धातु) + ta (कृत्)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — ‘arrived/come’
sarva-vyasana-nirmuktāḥfreed from all vices
sarva-vyasana-nirmuktāḥ:
Karta (Predicate adjective/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + vyasana (प्रातिपदिक) + nirmukta (मुच्-धातु + क्त, नि: उपसर्ग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — बहुपद-तत्पुरुषः ‘सर्वेभ्यः व्यसनेभ्यः निर्मुक्ताः’ (freed from all vices)
dharmamdharma
dharmam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — object
ekamone alone
ekam:
Karma (Qualifier of object/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — adjective qualifying dharmam
bhajantiworship
bhajanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhaj (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद — ‘worship/serve’
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — demonstrative pronoun

Lomaharṣaṇa (Sūta), by section-context (Māheśvarakhaṇḍa discourse)

Scene: A serene contrast image: a purified person, calm and radiant, turns away from temptations and walks toward a dharma-shrine or scripture, symbolizing ‘dharma alone’ as the chosen path.

S
Svarga

FAQs

When pāpa is exhausted, the mind naturally inclines to dharma; freedom from vice is a sign of inner purification.

No specific tīrtha is mentioned; the focus is on spiritual character and karmic maturity.

No rite is specified; the verse recommends single-minded adherence to dharma as the purified person’s path.