Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 38

मुनीनां यत्र परमं स्थानं चाप्यविनाशकृत् । स्वाहास्वधावषट्कारहन्तकारो न नश्यति

munīnāṃ yatra paramaṃ sthānaṃ cāpyavināśakṛt | svāhāsvadhāvaṣaṭkārahantakāro na naśyati

جہاں منیوں کا اعلیٰ ترین مسکن ہے، وہ مقام جو ہلاکت کو دور کرتا ہے؛ جہاں مقدس کلمات—سواہا، سودھا اور وشٹ—اور وِگھن ہنتا (رکاوٹوں کے قاتل) کا نام کبھی فنا نہیں ہوتا۔

munīnāmof sages
munīnām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th); बहुवचन (Plural)
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक-अव्यय (relative adverb: where)
paramamsupreme
paramam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.); एकवचन (Singular); विशेषणम्
sthānamplace, abode
sthānam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st); एकवचन (Singular)
caand
ca:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
apialso
api:
Sambandha (Particle relation/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि (also/even)
avināśa-kṛtcausing imperishability; maker of non-destruction
avināśa-kṛt:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootavināśa (प्रातिपदिक) + kṛ (धातु)
Formकृदन्त (कृत्-प्रत्यय: कृत्); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; विशेषणम् (agentive: ‘one who makes’)
svāhā-svadhā-vaṣaṭ-kāra-hantakāraḥthe utterance ‘svāhā, svadhā, vaṣaṭ, hantakāra’ (ritual exclamations)
svāhā-svadhā-vaṣaṭ-kāra-hantakāraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsvāhā (प्रातिपदिक) + svadhā (प्रातिपदिक) + vaṣaṭkāra (प्रातिपदिक) + hantakāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; द्वन्द्व-समास (समाहार/समुच्चयार्थः)
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक (negation particle)
naśyatiperishes
naśyati:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootnaś (धातु)
Formलट्-लकार (Present); परस्मैपद; प्रथम-पुरुष (3rd); एकवचन (Singular)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Type: kshetra

Scene: A serene hermitage-landscape where luminous mantra-syllables ‘svāhā, svadhā, vaṣaṭ’ appear as radiant script in the air; sages seated in meditation; Gaṇeśa as the unseen/implicit guardian of auspicious beginnings; an atmosphere of imperishability and protection.

M
Munis (sages)
S
Svāhā
S
Svadhā
V
Vaṣaṭ

FAQs

A sacred region preserves dharma across time: mantra, yajña, and the sage-tradition remain unbroken and imperishable.

The verse praises a ‘paramaṃ sthānam’ of sages within the narrative; the exact tīrtha name is not given in the snippet.

It highlights Vedic sacrificial formulae (svāhā, svadhā, vaṣaṭ) as enduring there, implying sustained yajña and śrāddha culture.