Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 83

यत्त्विदं बहुधा मूढा वर्णयंति द्विजाधमाः । विश्वनिर्माणमखिलं तथापि श्रृणु सत्यतः

yattvidaṃ bahudhā mūḍhā varṇayaṃti dvijādhamāḥ | viśvanirmāṇamakhilaṃ tathāpi śrṛṇu satyataḥ

یہ وہ بات ہے جسے فریب خوردہ لوگ—دو بار جنم لینے والوں میں ادنیٰ—طرح طرح سے بیان کرتے ہیں، یعنی کائنات کی پوری آفرینش؛ پھر بھی اسے حقیقت کے ساتھ سنو۔

यत्that which
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम (relative pronoun)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थक
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; निर्देश-सर्वनाम
बहुधाin many ways
बहुधा:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootबहुधा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
मूढाःthe deluded (ones)
मूढाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमूढ (कृदन्त-प्रातिपदिक; √मुह् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषणवत् संज्ञाप्रयोग
वर्णयन्तिdescribe
वर्णयन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वर्ण् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
द्विजाधमाःthe lowest among the twice-born
द्विजाधमाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज + अधम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (द्विजानाम् अधमाः)
विश्वनिर्माणम्the creation of the universe
विश्वनिर्माणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविश्व + निर्माण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (विश्वस्य निर्माणम्)
अखिलम्entire
अखिलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअखिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण (विश्वनिर्माणम् इति)
तथापिeven so/nevertheless
तथापि:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा + अपि (अव्यय)
Formअव्ययसमुच्चय; अव्ययीभाववत् प्रयोग (concessive: 'even so')
शृणुhear/listen
शृणु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
सत्यतःtruly/in truth
सत्यतः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb)

Unspecified in snippet (didactic speaker continuing a polemical exposition)

Scene: A teacher-sage addresses an assembly, dismissing confused disputants and inviting the listener to hear the true account; palm-leaf manuscripts, a calm hermitage setting, and a subtle cosmic diagram behind.

U
Universe (Viśva)

FAQs

It contrasts confused speculation with an authoritative teaching, preparing the listener to receive a ‘true’ account of cosmic principles.

No sacred site is named in this verse.

None; it introduces a doctrinal explanation (cosmic teaching).