अतः परं महादिव्यविधानं श्रृणु यद्भवेत् । संशयच्छेदि सर्वेषां धार्ष्ट्यत्तद्दिव्यमेव च
ataḥ paraṃ mahādivyavidhānaṃ śrṛṇu yadbhavet | saṃśayacchedi sarveṣāṃ dhārṣṭyattaddivyameva ca
اب اس کے بعد اُس عظیم و نہایت مقدّس و عجیب و غریب وِدھان کو سنو جیسا کہ وہ ہے۔ یہ سب کے شکوک کاٹ دیتا ہے؛ اور اپنی بےخوف یقین آفرینی سے یہ حقیقتاً ‘الٰہی’ ہے۔
Lomaharṣaṇa (Sūta) speaking to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A teacher-narrator formally announces a ‘great divine ordinance’ to attentive listeners; palm-leaf manuscripts, ritual implements, and a calm, authoritative setting convey doubt being dispelled.
Dharma is to be practiced with clarity and firmness; true injunctions dispel confusion and steady the mind.
No tīrtha is identified in this verse; it introduces a ‘divine procedure’ within the chapter’s teaching.
It functions as a transition verse announcing a ‘mahā-divya vidhāna’ to be explained next, emphasizing its doubt-destroying authority.