Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 144

महाकाल उवाच । योनिरेवंविदा तेषां पितॄणां च दिवौकसाम् । दूरोक्तं दूरपूजा च दूरस्तुतिरथापि यत्

mahākāla uvāca | yonirevaṃvidā teṣāṃ pitṝṇāṃ ca divaukasām | dūroktaṃ dūrapūjā ca dūrastutirathāpi yat

مہاکال نے کہا: پِتروں اور سُورگ کے باشندوں کی یہی حالتِ وجود ہے؛ دور سے کہے ہوئے کلمات، دور سے کی گئی پوجا، اور دور سے کی گئی ستوتی بھی اُن تک پہنچ جاتی ہے۔

mahākālaḥMahākāla
mahākālaḥ:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + kāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; कर्मधारय-समास (महान् कालः)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
yoniḥsource/origin
yoniḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyoni (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
evaṃvidāby such (beings)/of such kind
evaṃvidā:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootevaṃvid (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन; विशेषण; ‘एवंविध’ = such kind
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case), बहुवचन
pitṝṇāmof the Pitṛs/ancestors
pitṝṇām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
divaukasāmof the dwellers in heaven
divaukasām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdivaukas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), बहुवचन; ‘दिवौकस्’ = स्वर्गवासी (gods)
dūroktamspeech from afar
dūroktam:
Karta (Predicate-noun/कर्ता)
TypeNoun
Rootdūra (प्रातिपदिक) + ukta (कृदन्त, √vac)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; तत्पुरुष-समास (दूरे उक्तम्)
dūrapūjāworship from afar
dūrapūjā:
Karta (Predicate-noun/कर्ता)
TypeNoun
Rootdūra (प्रातिपदिक) + pūjā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; तत्पुरुष-समास (दूरे पूजा)
caand
ca:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
dūrastutiḥpraise from afar
dūrastutiḥ:
Karta (Predicate-noun/कर्ता)
TypeNoun
Rootdūra (प्रातिपदिक) + stuti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; तत्पुरुष-समास (दूरे स्तुतिः)
athaand then/also
atha:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तर/प्रसङ्गवाचक-अव्यय (particle: then/and also)
apialso
api:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कारक-अव्यय (particle: also/even)
yatwhich/that (whatever)
yat:
Sambandha (Relative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; सम्बन्धसूचक-यत् (relative)

Mahākāla

Tirtha: Mahākāla (conceptual anchor; often Mahākāleśvara)

Type: kshetra

Listener: Questioner in the dialogue (unnamed in provided excerpt)

Scene: Mahākāla speaks as a dark, radiant Śaiva form; waves of sound (mantra/stuti) travel across space to luminous Pitṛs and devas, depicted receiving subtle offerings.

M
Mahākāla
P
Pitṛs
D
Devas

FAQs

For subtle beings like Pitṛs and devas, intention, mantra, and devotion transmit offerings beyond physical distance.

No single tīrtha is named in this verse; it presents a general doctrine connected with Mahākāla’s authority.

Dūra-pūjā and dūra-stuti—worship and praise offered even from afar are affirmed as effective.