Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 35

एवमुक्ते नृपः प्राह प्रोचुरेवं हि कोटिशः । द्विजोत्तमाः पुनर्नस्यं प्रोक्तुमर्थो हि शक्यते

evamukte nṛpaḥ prāha procurevaṃ hi koṭiśaḥ | dvijottamāḥ punarnasyaṃ proktumartho hi śakyate

یہ سن کر بادشاہ بولا: “واقعی یہی بات اسی طرح کروڑوں بار کہی جا چکی ہے۔ اے افضلِ دِوِج! پھر اس مضمون کو نئی تازگی اور معنی خیزی کے ساتھ دوبارہ کیسے کہا جا سکتا ہے؟”

evamthus
evam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb)
uktewhen it was said
ukte:
Adhikaraṇa (अधिकरण; सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Root√vac (धातु) + kta (कृत्)
Formभूतकृदन्त (क्त), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; नपुंसकलिङ्ग; सति-सप्तमी (locative absolute)
nṛpaḥthe king
nṛpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
prāhasaid
prāha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
procuḥthey said
procuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
evamthus
evam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थ/हेतौ निपात
koṭiśaḥin crores (countless times)
koṭiśaḥ:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkoṭiśas (अव्यय; कोटि + शस्)
Formअव्यय; परिमाण/बहुत्ववाचक (adverb: by crores, countless times)
dvija-uttamāḥexcellent brāhmaṇas
dvija-uttamāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मधारयः (उत्तमाः द्विजाः)
punaragain
punar:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक (adverb)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
asyamin this (matter)
asyam:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सर्वनाम
proktumto say, to explain
proktum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootpra√vac (धातु) + tumun (तुमुन्)
Formतुमुनन्त (infinitive); प्रयोजन/समर्थ्यवाचक
arthaḥmeaning, sense
arthaḥ:
Karta (कर्ता; ‘अर्थः ... शक्यते’)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थ निपात
śakyateis possible
śakyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√śak (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive)

The King (listener-turned-speaker in the dialogue)

Scene: The king, thoughtful and slightly skeptical, addresses the aged brāhmaṇa: the court listens; the moment is poised between tradition and the need for fresh, meaningful guidance.

N
nṛpa (king)
D
dvijottama (best of Brahmins)

FAQs

Dharma-teachings must be made intelligible and specific to the seeker, not repeated as mere formula.

No tīrtha is mentioned in this verse; it frames a pedagogical question within the dāna discourse.

None directly; the verse requests a clearer, more pointed explanation of the doctrine being discussed.