Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 159

लक्षैकं च तथा प्रोक्तं ग्रामाणां तु भयाणकम् । षट्षष्टिं च सहस्राणि देशो मागध उच्यते

lakṣaikaṃ ca tathā proktaṃ grāmāṇāṃ tu bhayāṇakam | ṣaṭṣaṣṭiṃ ca sahasrāṇi deśo māgadha ucyate

بھَیانک کے بارے میں بھی کہا گیا ہے کہ اس میں ایک لاکھ گاؤں ہیں۔ اور ماغدھ دیس کو چھیاسٹھ ہزار گاؤں والا بتایا گیا ہے۔

लक्षैकम्one lakh (100,000)
लक्षैकम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलक्ष (प्रातिपदिक) + एक (संख्या-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन; कर्मधारय: ‘एकं लक्षम्’
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तथाthus/also
तथा:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
प्रोक्तम्is said
प्रोक्तम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु) → प्रोक्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन
ग्रामाणाम्of villages
ग्रामाणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति; बहुवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (particle; contrast/emphasis)
भयाणकम्terrible/fearsome (name/epithet)
भयाणकम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootभयाणक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन; विशेषण (qualifier)
षट्षष्टिम्sixty-six
षट्षष्टिम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeNoun
Rootषट् (संख्या) + षष्टि (संख्या)
Formस्त्रीलिङ्ग (षष्टि-शब्द); द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd); एकवचन; सहस्राणि इत्यस्य विशेषणम् (66)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन
देशःcountry/region
देशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
मागधःMagadhan (of Magadha)
मागधः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमागध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विशेषण (देशः इत्यस्य)
उच्यतेis called/said
उच्यते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलट्-लकार; कर्मणि-प्रयोग; प्रथम-पुरुष; एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages

Tirtha: Māgadha (regional frame; specific tīrtha not named in this verse)

Type: kshetra

Scene: A narrator’s map-vision highlights Māgadha with a prominent riverine plain and ancient city silhouettes, while Bhayānaka appears as a darker forested tract—both marked by clusters of villages to convey scale.

B
Bhayānaka
M
Māgadha

FAQs

The verse situates renowned cultural regions like Māgadha within a sacralized description of the earth, supporting a dharmic sense of place.

No particular tīrtha is named; Māgadha is referenced as a deśa (country/region).

None.