Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 57

कापि स्त्री नापि मोक्तव्या त्वया पुत्रेति सादरम् । तस्मात्त्वमत्र द्वारिस्था वर्षपूगान्यनेकशः

kāpi strī nāpi moktavyā tvayā putreti sādaram | tasmāttvamatra dvāristhā varṣapūgānyanekaśaḥ

“کسی بھی عورت کو تم نے اندر نہ جانے دینا—اگرچہ محبت سے تمہیں ‘بیٹا’ کہہ کر پکارا جائے۔ اس لیے تم یہاں دروازے پر برسوں کے ان گنت جھنڈ تک کھڑے رہو گے۔”

any (some)
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; अनिश्चित-प्रश्नार्थक/अनिर्दिष्ट (indefinite)
apieven, any
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कारक-अव्ययम् (particle: even/any)
strīwoman
strī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
nanot
na:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम्
apieven
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-कारक-अव्ययम् (particle)
moktavyāto be released/let go
moktavyā:
Kriyā (Obligation/विधि)
TypeVerb
Rootmuc (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/future passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; विधेय-विशेषणम्: 'to be released/let go'
tvayāby you
tvayā:
Karta (Agent/कर्तृ)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचनम्; कर्तृ-करणे (agent/instrument)
putraO son
putra:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचनम्
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इति-कारक-अव्ययम् (quotative particle)
sādaramrespectfully, with affection
sādaram:
Prakāra (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootsa-ādara (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणम् (adverbial accusative/avyayībhāva-like usage), नपुंसक-एकवचन-आकार; 'with respect/affection'
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-शब्दः (ablatival adverb): पञ्चमी-अर्थे (from that/therefore)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचनम्; सर्वनाम
atrahere
atra:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (adverb of place)
dvāristhāstanding at the door
dvāristhā:
Karta (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootdvāri (द्वारि; अव्ययीभाव-रूप/प्रातिपदिक) + sthā (स्था/स्थ)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; विशेषणम् (predicate adjective) tvam; समासः: dvāri-sthā = 'standing at the door'
varṣapūgānimany years (in heaps)
varṣapūgāni:
Karma (Extent/कर्म-परिमाण)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + pūga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचनम्; समासः: varṣa-pūga = 'a multitude of years'
anekaśaḥmany times, repeatedly
anekaśaḥ:
Prakāra (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootanekaśas (अव्यय)
Formप्रकार/बहुधा-बोधक-अव्ययम् (adverb: in many ways/many times)

Vīraka reporting Nīlakaṇṭha’s order (within Sūta’s narration)

Type: kshetra

Scene: Nīlakaṇṭha’s decree is pronounced: Vīraka, addressed as ‘son,’ is ordered to allow no woman entry and to remain stationed at the gate for countless years—his face shows sorrow and acceptance.

N
Nīlakaṇṭha (Śiva)
V
Vīraka

FAQs

Dharma is upheld through clear injunctions and disciplined service; negligence can lead to long-term duty as correction.

No specific tīrtha is mentioned; the verse concerns the rule at Śiva’s doorway.

A rule of admission (a vrata-like injunction for the doorkeeper) is described: not allowing any woman to enter.