वनाश्रिताश्चौषधयः स्वादवंति फलानि च । गंधवंति च माल्यानि विमलं च नभोऽभवत्
vanāśritāścauṣadhayaḥ svādavaṃti phalāni ca | gaṃdhavaṃti ca mālyāni vimalaṃ ca nabho'bhavat
جنگل میں رہنے والی اوشدھیاں زیادہ مؤثر ہو گئیں، پھل اور بھی شیریں ہو گئے، مالائیں زیادہ خوشبودار ہو گئیں، اور آسمان خود ہی صاف و بے داغ ہو گیا۔
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A Himalayan forest around Menā’s abode: herbs gleam with potency, fruits appear fuller and sweeter, garlands exude intensified fragrance, and the sky turns crystal-clear—an atmosphere of sanctified freshness.
When dharma and divinity arise, even nature reflects purity—sweetness, fragrance, and clarity manifest.
The verse emphasizes sanctified atmosphere rather than naming a particular tīrtha.
No direct ritual instruction appears in this verse.