Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 97

तः प्रतिहतास्त्रोऽसौ दैत्येंद्रः प्रतिभानवान् । वारुणास्त्रं मुमोचाथशमनं पावकार्चिषाम्

taḥ pratihatāstro'sau daityeṃdraḥ pratibhānavān | vāruṇāstraṃ mumocāthaśamanaṃ pāvakārciṣām

جب اُس کا ہتھیار روک دیا گیا تو وہ باکمال دیوتاؤں کا سردارِ دَیتیہ فوراً ورُوناستر چھوڑ بیٹھا—وہ استر جو آگنیہ استر کی لپٹوں کو بجھا دیتا ہے۔

तःthen/thereupon
तः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/सम्बन्धसूचक), अर्थे—तस्मात्/ततः (thereupon/then)
प्रतिहतास्त्रःwhose weapon was repelled
प्रतिहतास्त्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रतिहत (कृदन्त, √हन् (धातु) + प्रति उपसर्ग, क्त) + अस्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारय-समासः—प्रतिहतम् अस्त्रम् यस्य (whose weapon is repelled)
असौthat (one), he
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (demonstrative)
दैत्येन्द्रःthe lord of the Daityas
दैत्येन्द्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—दैत्यानाम् इन्द्रः (lord of the Daityas)
प्रतिभानवान्brilliant, intelligent
प्रतिभानवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रतिभान (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वत्-प्रत्ययान्त (possessive)
वारुणास्त्रम्the Varuṇa-weapon (water missile)
वारुणास्त्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवारुण (प्रातिपदिक) + अस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारय—वारुणम् अस्त्रम् (Varuṇa’s weapon)
मुमोचreleased, discharged
मुमोच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√मुच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
अथthen
अथ:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (सम्बन्ध/अनन्तर्य-बोधक), ‘then/and then’
शमनम्quelling, pacification
शमनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेष्यरूपेण—‘शमनम्’ (quelling)
पावकार्चिषाम्of the flames of fire
पावकार्चिषाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपावक (प्रातिपदिक) + अर्चिस् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—पावकस्य अर्चिषः (flames of fire)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Scene: A radiant daitya-king, his prior weapon checked, releases the Vāruṇa-astra; watery force descends to quench the fiery tongues of an Agneya weapon, steam and spray rising in a dramatic clash of elements.

D
Daityendra
V
Vāruṇāstra
P
Pāvaka

FAQs

Purāṇic imagery teaches that forces counterbalance one another; discernment is shown in choosing the apt remedy to a raging threat.

None—this verse is an elemental-weapons exchange, not a pilgrimage eulogy.

None—no vrata, dāna, or snāna instruction appears here.