Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 163

सर्वायुधमहाबाधं महारत्नसमाचितम् । अध्यतिष्ठत्तं रथं च परिवार्य समंततः

sarvāyudhamahābādhaṃ mahāratnasamācitam | adhyatiṣṭhattaṃ rathaṃ ca parivārya samaṃtataḥ

وہ رتھ ہر طرح کے ہتھیاروں سے ہیبت ناک اور عظیم جواہرات سے مرصّع تھا؛ چاروں طرف سے گھرا ہوا، وہ اس پر سوار ہوا اور اس پر جم کر کھڑا ہو گیا۔

सर्वall
सर्व:
Visheshana (Qualifier in compound)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Sg); सर्वनामविशेषण (all)
आयुधweapons
आयुध:
Sambandha (Qualifying relation within compound)
TypeNoun
Rootआयुध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Sg); समासाङ्ग (weaponry)
महाबाधम्greatly formidable
महाबाधम्:
Visheshana (Qualifier of रथम्)
TypeAdjective
Rootमहा (उपसर्ग/पूर्वपद-प्रातिपदिक) + बाध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Sg); विशेषण (very obstructive/terrible)
महाgreat
महा:
Visheshana (Qualifier in compound)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्री/पुं/नपुं, अव्ययवत् पूर्वपद (as first member in compound: 'great')
रत्नjewels
रत्न:
Karana (Instrumental sense within compound)
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-तत्पुरुषार्थे (instrumental sense in compound: 'with jewels')
समाचितम्adorned with
समाचितम्:
Visheshana (Qualifier of रथम्)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + √चि (चयने) → समाचित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Sg); भूतकर्मणि कृदन्त (adorned/piled up)
अध्यतिष्ठत्mounted/ascended
अध्यतिष्ठत्:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootअधि + √स्था (स्थितौ)
Formलङ् (Imperfect, past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd sg); 'stood upon/mounted'
तम्that
तम्:
Karma (Object of mounted)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Acc Sg); सर्वनाम
रथम्chariot
रथम्:
Karma (Object; apposition to तम्)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Acc, Sg)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
परिवार्यhaving surrounded
परिवार्य:
Kriya-visheshana (Adverbial modifier of main verb/action)
TypeIndeclinable
Rootपरि + √वृ (वरणे/आवरणे) → परिवार्य (क्त्वान्त अव्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive): 'having surrounded'
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Desha-adhikarana (Locative sense/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place): 'on all sides'

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: A colossal chariot encrusted with great jewels, bristling with many weapons; the commander mounts it while attendants and warriors encircle in protective formation.

FAQs

Protection of the worlds is depicted as a righteous duty supported by divine resources—strength aligned to dharma.

No holy site is identified in this verse.

None.