ततोऽस्त्रं गारुडं चक्रे शक्रः संप्रहरन्रॅणे । ततस्तस्माद्गरुत्मंतः सहस्राणि विनिर्ययुः
tato'straṃ gāruḍaṃ cakre śakraḥ saṃpraharanraॅṇe | tatastasmādgarutmaṃtaḥ sahasrāṇi viniryayuḥ
تب میدانِ جنگ میں ضرب لگاتے ہوئے شکر (اندرا) نے گارُڑ استر چلایا؛ اور اس سے ہزاروں گارُڑ یکایک پھوٹ نکلے۔
Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating to the sages (contextual attribution within Māheśvarakhaṇḍa)
Scene: Indra, mid-battle, releases the Gāruḍa-astra; from the weapon’s radiance erupt countless Garuḍas, filling the sky like a storm of golden-winged beings.
Right means (upāya) must match the threat: divine intelligence applies the proper remedy—here, Garuḍa counters serpent-power.
None; the focus is on a divine weapon and battlefield action, not a pilgrimage site.
None; the verse concerns the deployment of an astra (mystic weapon).