Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 22

शक्त्या च महिषो दैत्यो विनदंतो महाररवम् । निराकृतं तमालोक्य दुर्जनैः सुजनं यथा

śaktyā ca mahiṣo daityo vinadaṃto mahāraravam | nirākṛtaṃ tamālokya durjanaiḥ sujanaṃ yathā

دیو مہیشا نیزہ لے کر عظیم دھاڑ کے ساتھ جھپٹا؛ جب اسے پسپا کیا گیا تو یوں لگا جیسے بدکار لوگ نیک مرد کو رد کر دیں۔

शक्त्याwith a spear/weapon
शक्त्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण) विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular (by/with a spear)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात; conjunction (and)
महिषःMahisha (the buffalo-demon)
महिषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहिष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
दैत्यःthe demon (Daitya)
दैत्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; apposition to महिषः; Nominative singular
विनदन्roaring
विनदन्:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootविनद् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Present active participle (roaring)
महाररवम्a great roar
महाररवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (उपसर्ग/पूर्वपद) + ररव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः ‘महान् ररवः’; Accusative singular (object of sound/cry)
निराकृतम्repelled/warded off
निराकृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootनिर्-आ-√कृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Past passive participle (having been repelled)
तम्him/that (one)
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; Pronoun Accusative singular
आलोक्यhaving seen
आलोक्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ-√लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); Absolutive (having seen)
दुर्जनैःby wicked people
दुर्जनैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदुर्जन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन; Instrumental plural (by wicked people)
सुजनम्a good person
सुजनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
यथाas/like
यथा:
Sambandha (Comparator/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक अव्यय; comparative particle (as/like)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Listener: Bhārata (addressed)

Scene: Mahīṣa-daitya roaring, thrusting a spear; the weapon is repulsed, while the poet’s simile overlays a moral tableau of a noble person being rejected by the wicked.

M
Mahiṣa
D
Daitya

FAQs

The text contrasts noble intent with wicked opposition, reminding that goodness may be resisted yet remains praiseworthy.

No specific sacred place is referenced in this verse.

None.